Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Estoniano-Italiano - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EstonianoInglêsItaliano

Categoria Cotidiano - Casa / Família

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Texto
Enviado por zu
Idioma de origem: Estoniano

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Notas sobre a tradução
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Título
lettera da un estone
Tradução
Italiano

Traduzido por Diego_Kovags
Idioma alvo: Italiano

Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te.
Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta.
Último validado ou editado por zizza - 15 Abril 2008 22:14





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Abril 2008 07:11

Triton21
Número de Mensagens: 124
A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously.

6 Abril 2008 08:47

Alessandra87
Número de Mensagens: 47
"Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta".

6 Abril 2008 09:53

arcobaleno
Número de Mensagens: 226
Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta

6 Abril 2008 10:23

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285
I think it is incomplete, not wrong.

6 Abril 2008 11:01

sm7pro
Número de Mensagens: 4
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta

6 Abril 2008 11:55

azitrad
Número de Mensagens: 970
Where is the rest of the translation?

6 Abril 2008 14:01

Fosty
Número de Mensagens: 16
Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta.

6 Abril 2008 17:21

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
some parts are missing

7 Abril 2008 13:53

ali84
Número de Mensagens: 427
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."

8 Abril 2008 21:02

Diego_Kovags
Número de Mensagens: 515
I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English.

14 Abril 2008 18:08

Chloe
Número de Mensagens: 27
Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare"