Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אסטונית-איטלקית - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אסטוניתאנגליתאיטלקית

קטגוריה חיי היומיום - בית /משפחה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
טקסט
נשלח על ידי zu
שפת המקור: אסטונית

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
הערות לגבי התרגום
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

שם
lettera da un estone
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Diego_Kovags
שפת המטרה: איטלקית

Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te.
Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta.
אושר לאחרונה ע"י zizza - 15 אפריל 2008 22:14





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 אפריל 2008 07:11

Triton21
מספר הודעות: 124
A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously.

6 אפריל 2008 08:47

Alessandra87
מספר הודעות: 47
"Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta".

6 אפריל 2008 09:53

arcobaleno
מספר הודעות: 226
Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta

6 אפריל 2008 10:23

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
I think it is incomplete, not wrong.

6 אפריל 2008 11:01

sm7pro
מספר הודעות: 4
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta

6 אפריל 2008 11:55

azitrad
מספר הודעות: 970
Where is the rest of the translation?

6 אפריל 2008 14:01

Fosty
מספר הודעות: 16
Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta.

6 אפריל 2008 17:21

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
some parts are missing

7 אפריל 2008 13:53

ali84
מספר הודעות: 427
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."

8 אפריל 2008 21:02

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English.

14 אפריל 2008 18:08

Chloe
מספר הודעות: 27
Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare"