Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Estonio-Italiano - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EstonioInglésItaliano

Categoría Cotidiano - Casa / Familia

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Texto
Propuesto por zu
Idioma de origen: Estonio

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Nota acerca de la traducción
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Título
lettera da un estone
Traducción
Italiano

Traducido por Diego_Kovags
Idioma de destino: Italiano

Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te.
Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta.
Última validación o corrección por zizza - 15 Abril 2008 22:14





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Abril 2008 07:11

Triton21
Cantidad de envíos: 124
A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously.

6 Abril 2008 08:47

Alessandra87
Cantidad de envíos: 47
"Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta".

6 Abril 2008 09:53

arcobaleno
Cantidad de envíos: 226
Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta

6 Abril 2008 10:23

MÃ¥ddie
Cantidad de envíos: 1285
I think it is incomplete, not wrong.

6 Abril 2008 11:01

sm7pro
Cantidad de envíos: 4
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta

6 Abril 2008 11:55

azitrad
Cantidad de envíos: 970
Where is the rest of the translation?

6 Abril 2008 14:01

Fosty
Cantidad de envíos: 16
Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta.

6 Abril 2008 17:21

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
some parts are missing

7 Abril 2008 13:53

ali84
Cantidad de envíos: 427
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."

8 Abril 2008 21:02

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English.

14 Abril 2008 18:08

Chloe
Cantidad de envíos: 27
Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare"