Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - エストニア語-イタリア語 - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: エストニア語英語 イタリア語

カテゴリ 日常生活 - 家 / 家族

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
テキスト
zu様が投稿しました
原稿の言語: エストニア語

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
翻訳についてのコメント
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

タイトル
lettera da un estone
翻訳
イタリア語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te.
Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta.
最終承認・編集者 zizza - 2008年 4月 15日 22:14





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 6日 07:11

Triton21
投稿数: 124
A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously.

2008年 4月 6日 08:47

Alessandra87
投稿数: 47
"Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta".

2008年 4月 6日 09:53

arcobaleno
投稿数: 226
Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta

2008年 4月 6日 10:23

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
I think it is incomplete, not wrong.

2008年 4月 6日 11:01

sm7pro
投稿数: 4
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta

2008年 4月 6日 11:55

azitrad
投稿数: 970
Where is the rest of the translation?

2008年 4月 6日 14:01

Fosty
投稿数: 16
Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta.

2008年 4月 6日 17:21

turkishmiss
投稿数: 2132
some parts are missing

2008年 4月 7日 13:53

ali84
投稿数: 427
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."

2008年 4月 8日 21:02

Diego_Kovags
投稿数: 515
I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English.

2008年 4月 14日 18:08

Chloe
投稿数: 27
Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare"