Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Estoński-Włoski - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: EstońskiAngielskiWłoski

Kategoria Życie codzienne - Dom/ Rodzina

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Tekst
Wprowadzone przez zu
Język źródłowy: Estoński

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Uwagi na temat tłumaczenia
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Tytuł
lettera da un estone
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez Diego_Kovags
Język docelowy: Włoski

Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te.
Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez zizza - 15 Kwiecień 2008 22:14





Ostatni Post

Autor
Post

6 Kwiecień 2008 07:11

Triton21
Liczba postów: 124
A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously.

6 Kwiecień 2008 08:47

Alessandra87
Liczba postów: 47
"Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta".

6 Kwiecień 2008 09:53

arcobaleno
Liczba postów: 226
Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta

6 Kwiecień 2008 10:23

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
I think it is incomplete, not wrong.

6 Kwiecień 2008 11:01

sm7pro
Liczba postów: 4
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta

6 Kwiecień 2008 11:55

azitrad
Liczba postów: 970
Where is the rest of the translation?

6 Kwiecień 2008 14:01

Fosty
Liczba postów: 16
Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta.

6 Kwiecień 2008 17:21

turkishmiss
Liczba postów: 2132
some parts are missing

7 Kwiecień 2008 13:53

ali84
Liczba postów: 427
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."

8 Kwiecień 2008 21:02

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English.

14 Kwiecień 2008 18:08

Chloe
Liczba postów: 27
Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare"