Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 에스토니아어-이탈리아어 - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 에스토니아어영어이탈리아어

분류 나날의 삶 - 집 / 가정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
본문
zu에 의해서 게시됨
원문 언어: 에스토니아어

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
이 번역물에 관한 주의사항
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

제목
lettera da un estone
번역
이탈리아어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te.
Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta.
zizza에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 15일 22:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 6일 07:11

Triton21
게시물 갯수: 124
A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously.

2008년 4월 6일 08:47

Alessandra87
게시물 갯수: 47
"Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta".

2008년 4월 6일 09:53

arcobaleno
게시물 갯수: 226
Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta

2008년 4월 6일 10:23

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
I think it is incomplete, not wrong.

2008년 4월 6일 11:01

sm7pro
게시물 갯수: 4
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta

2008년 4월 6일 11:55

azitrad
게시물 갯수: 970
Where is the rest of the translation?

2008년 4월 6일 14:01

Fosty
게시물 갯수: 16
Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta.

2008년 4월 6일 17:21

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
some parts are missing

2008년 4월 7일 13:53

ali84
게시물 갯수: 427
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."

2008년 4월 8일 21:02

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English.

2008년 4월 14일 18:08

Chloe
게시물 갯수: 27
Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare"