Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Естонська-Англійська - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЕстонськаАнглійськаІталійська

Категорія Щоденне життя - Дім / Родина

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Текст
Публікацію зроблено zu
Мова оригіналу: Естонська

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Пояснення стосовно перекладу
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Відхилений переклад
Заголовок
Love.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено tristangun
Мова, якою перекладати: Англійська

I send you a kiss!What I feel for you, will always stay the same! I wish I could be with you one more time..

Відхилено dramati - 3 Березня 2008 23:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Лютого 2008 14:44

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi David, Hi Nathan

It's not exactly "mistranslated", but some of the wording seems a little clumsy.

Maybe it would read better if you put "I'm sending you a kiss", rather than "I send you a kiss".

Add a space between the exclamation mark and "What I feel..."

Just a question Nathan, by "one more time" do you really mean just "one more time" or do you mean, simply, "again"?

Bises
Tantine

28 Лютого 2008 19:28

Bamsse
Кількість повідомлень: 33
Andra meningen i översättningen syftar inte rätt! Borde vara:
"I send you a kiss with all the love I feel for you and will always feel."
Sista meningen har även brister: "I miss you very much and wish I could be with you one more time."

28 Лютого 2008 19:39

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Snälla Bamsse skicka meddelanden på engelska.

CC: Bamsse