Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εσθονικά-Αγγλικά - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕσθονικάΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Σπίτι/Οικογένεια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από zu
Γλώσσα πηγής: Εσθονικά

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Απορριφθείσα μετάφραση
τίτλος
Love.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από tristangun
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I send you a kiss!What I feel for you, will always stay the same! I wish I could be with you one more time..

Απορρίφθηκε από dramati - 3 Μάρτιος 2008 23:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Φεβρουάριος 2008 14:44

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi David, Hi Nathan

It's not exactly "mistranslated", but some of the wording seems a little clumsy.

Maybe it would read better if you put "I'm sending you a kiss", rather than "I send you a kiss".

Add a space between the exclamation mark and "What I feel..."

Just a question Nathan, by "one more time" do you really mean just "one more time" or do you mean, simply, "again"?

Bises
Tantine

28 Φεβρουάριος 2008 19:28

Bamsse
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Andra meningen i översättningen syftar inte rätt! Borde vara:
"I send you a kiss with all the love I feel for you and will always feel."
Sista meningen har även brister: "I miss you very much and wish I could be with you one more time."

28 Φεβρουάριος 2008 19:39

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Snälla Bamsse skicka meddelanden på engelska.

CC: Bamsse