Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Estiskt-Enskt - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EstisktEnsktItalskt

Bólkur Dagliga lívið - Heim / Húski

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Tekstur
Framborið av zu
Uppruna mál: Estiskt

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Viðmerking um umsetingina
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Vrakað umseting
Heiti
Love.
Umseting
Enskt

Umsett av tristangun
Ynskt mál: Enskt

I send you a kiss!What I feel for you, will always stay the same! I wish I could be with you one more time..

Vrakað av dramati - 3 Mars 2008 23:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Februar 2008 14:44

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi David, Hi Nathan

It's not exactly "mistranslated", but some of the wording seems a little clumsy.

Maybe it would read better if you put "I'm sending you a kiss", rather than "I send you a kiss".

Add a space between the exclamation mark and "What I feel..."

Just a question Nathan, by "one more time" do you really mean just "one more time" or do you mean, simply, "again"?

Bises
Tantine

28 Februar 2008 19:28

Bamsse
Tal av boðum: 33
Andra meningen i översättningen syftar inte rätt! Borde vara:
"I send you a kiss with all the love I feel for you and will always feel."
Sista meningen har även brister: "I miss you very much and wish I could be with you one more time."

28 Februar 2008 19:39

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Snälla Bamsse skicka meddelanden på engelska.

CC: Bamsse