Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Estone-Inglese - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: EstoneIngleseItaliano

Categoria Vita quotidiana - Casa / Famiglia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Testo
Aggiunto da zu
Lingua originale: Estone

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Note sulla traduzione
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Traduzione rifiutata
Titolo
Love.
Traduzione
Inglese

Tradotto da tristangun
Lingua di destinazione: Inglese

I send you a kiss!What I feel for you, will always stay the same! I wish I could be with you one more time..

Rifiutato da dramati - 3 Marzo 2008 23:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Febbraio 2008 14:44

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi David, Hi Nathan

It's not exactly "mistranslated", but some of the wording seems a little clumsy.

Maybe it would read better if you put "I'm sending you a kiss", rather than "I send you a kiss".

Add a space between the exclamation mark and "What I feel..."

Just a question Nathan, by "one more time" do you really mean just "one more time" or do you mean, simply, "again"?

Bises
Tantine

28 Febbraio 2008 19:28

Bamsse
Numero di messaggi: 33
Andra meningen i översättningen syftar inte rätt! Borde vara:
"I send you a kiss with all the love I feel for you and will always feel."
Sista meningen har även brister: "I miss you very much and wish I could be with you one more time."

28 Febbraio 2008 19:39

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Snälla Bamsse skicka meddelanden på engelska.

CC: Bamsse