Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Estoński-Angielski - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: EstońskiAngielskiWłoski

Kategoria Życie codzienne - Dom/ Rodzina

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Tekst
Wprowadzone przez zu
Język źródłowy: Estoński

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Uwagi na temat tłumaczenia
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Odrzucone tłumaczenie
Tytuł
Love.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez tristangun
Język docelowy: Angielski

I send you a kiss!What I feel for you, will always stay the same! I wish I could be with you one more time..

Odrzucone przez dramati - 3 Marzec 2008 23:16





Ostatni Post

Autor
Post

27 Luty 2008 14:44

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi David, Hi Nathan

It's not exactly "mistranslated", but some of the wording seems a little clumsy.

Maybe it would read better if you put "I'm sending you a kiss", rather than "I send you a kiss".

Add a space between the exclamation mark and "What I feel..."

Just a question Nathan, by "one more time" do you really mean just "one more time" or do you mean, simply, "again"?

Bises
Tantine

28 Luty 2008 19:28

Bamsse
Liczba postów: 33
Andra meningen i översättningen syftar inte rätt! Borde vara:
"I send you a kiss with all the love I feel for you and will always feel."
Sista meningen har även brister: "I miss you very much and wish I could be with you one more time."

28 Luty 2008 19:39

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Snälla Bamsse skicka meddelanden på engelska.

CC: Bamsse