Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Estonian-English - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EstonianEnglishItalian

Category Daily life - Home / Family

This translation request is "Meaning only".
Title
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Text
Submitted by zu
Source language: Estonian

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Remarks about the translation
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Rejected translation
Title
Love.
Translation
English

Translated by tristangun
Target language: English

I send you a kiss!What I feel for you, will always stay the same! I wish I could be with you one more time..

Rejected by dramati - 3 March 2008 23:16





Latest messages

Author
Message

27 February 2008 14:44

Tantine
Number of messages: 2747
Hi David, Hi Nathan

It's not exactly "mistranslated", but some of the wording seems a little clumsy.

Maybe it would read better if you put "I'm sending you a kiss", rather than "I send you a kiss".

Add a space between the exclamation mark and "What I feel..."

Just a question Nathan, by "one more time" do you really mean just "one more time" or do you mean, simply, "again"?

Bises
Tantine

28 February 2008 19:28

Bamsse
Number of messages: 33
Andra meningen i översättningen syftar inte rätt! Borde vara:
"I send you a kiss with all the love I feel for you and will always feel."
Sista meningen har även brister: "I miss you very much and wish I could be with you one more time."

28 February 2008 19:39

casper tavernello
Number of messages: 5057
Snälla Bamsse skicka meddelanden på engelska.

CC: Bamsse