Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Estonià-Anglès - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: EstoniàAnglèsItalià

Categoria Vida quotidiana - Casa / Família

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Text
Enviat per zu
Idioma orígen: Estonià

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Notes sobre la traducció
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Traducció rebutjada
Títol
Love.
Traducció
Anglès

Traduït per tristangun
Idioma destí: Anglès

I send you a kiss!What I feel for you, will always stay the same! I wish I could be with you one more time..

Desestimat per dramati - 3 Març 2008 23:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Febrer 2008 14:44

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi David, Hi Nathan

It's not exactly "mistranslated", but some of the wording seems a little clumsy.

Maybe it would read better if you put "I'm sending you a kiss", rather than "I send you a kiss".

Add a space between the exclamation mark and "What I feel..."

Just a question Nathan, by "one more time" do you really mean just "one more time" or do you mean, simply, "again"?

Bises
Tantine

28 Febrer 2008 19:28

Bamsse
Nombre de missatges: 33
Andra meningen i översättningen syftar inte rätt! Borde vara:
"I send you a kiss with all the love I feel for you and will always feel."
Sista meningen har även brister: "I miss you very much and wish I could be with you one more time."

28 Febrer 2008 19:39

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Snälla Bamsse skicka meddelanden på engelska.

CC: Bamsse