Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Estona-Angla - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: EstonaAnglaItalia

Kategorio Taga vivo - Hejmo / Familio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Teksto
Submetigx per zu
Font-lingvo: Estona

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Rimarkoj pri la traduko
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Rifuzita traduko
Titolo
Love.
Traduko
Angla

Tradukita per tristangun
Cel-lingvo: Angla

I send you a kiss!What I feel for you, will always stay the same! I wish I could be with you one more time..

Rifuzita de dramati - 3 Marto 2008 23:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Februaro 2008 14:44

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi David, Hi Nathan

It's not exactly "mistranslated", but some of the wording seems a little clumsy.

Maybe it would read better if you put "I'm sending you a kiss", rather than "I send you a kiss".

Add a space between the exclamation mark and "What I feel..."

Just a question Nathan, by "one more time" do you really mean just "one more time" or do you mean, simply, "again"?

Bises
Tantine

28 Februaro 2008 19:28

Bamsse
Nombro da afiŝoj: 33
Andra meningen i översättningen syftar inte rätt! Borde vara:
"I send you a kiss with all the love I feel for you and will always feel."
Sista meningen har även brister: "I miss you very much and wish I could be with you one more time."

28 Februaro 2008 19:39

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Snälla Bamsse skicka meddelanden på engelska.

CC: Bamsse