Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Estonio-Inglés - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EstonioInglésItaliano

Categoría Cotidiano - Casa / Familia

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Texto
Propuesto por zu
Idioma de origen: Estonio

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Nota acerca de la traducción
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Traducción rechazada
Título
Love.
Traducción
Inglés

Traducido por tristangun
Idioma de destino: Inglés

I send you a kiss!What I feel for you, will always stay the same! I wish I could be with you one more time..

Rechazado por dramati - 3 Marzo 2008 23:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Febrero 2008 14:44

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi David, Hi Nathan

It's not exactly "mistranslated", but some of the wording seems a little clumsy.

Maybe it would read better if you put "I'm sending you a kiss", rather than "I send you a kiss".

Add a space between the exclamation mark and "What I feel..."

Just a question Nathan, by "one more time" do you really mean just "one more time" or do you mean, simply, "again"?

Bises
Tantine

28 Febrero 2008 19:28

Bamsse
Cantidad de envíos: 33
Andra meningen i översättningen syftar inte rätt! Borde vara:
"I send you a kiss with all the love I feel for you and will always feel."
Sista meningen har även brister: "I miss you very much and wish I could be with you one more time."

28 Febrero 2008 19:39

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Snälla Bamsse skicka meddelanden på engelska.

CC: Bamsse