Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Estisk-Engelsk - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EstiskEngelskItaliensk

Kategori Dagligliv - Hjem / Familie

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Tekst
Tilmeldt af zu
Sprog, der skal oversættes fra: Estisk

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Bemærkninger til oversættelsen
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Afvist oversættelse
Titel
Love.
Oversættelse
Engelsk

Oversat af tristangun
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I send you a kiss!What I feel for you, will always stay the same! I wish I could be with you one more time..

Afvist af dramati - 3 Marts 2008 23:16





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 Februar 2008 14:44

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi David, Hi Nathan

It's not exactly "mistranslated", but some of the wording seems a little clumsy.

Maybe it would read better if you put "I'm sending you a kiss", rather than "I send you a kiss".

Add a space between the exclamation mark and "What I feel..."

Just a question Nathan, by "one more time" do you really mean just "one more time" or do you mean, simply, "again"?

Bises
Tantine

28 Februar 2008 19:28

Bamsse
Antal indlæg: 33
Andra meningen i översättningen syftar inte rätt! Borde vara:
"I send you a kiss with all the love I feel for you and will always feel."
Sista meningen har även brister: "I miss you very much and wish I could be with you one more time."

28 Februar 2008 19:39

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Snälla Bamsse skicka meddelanden på engelska.

CC: Bamsse