Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Estnisch-Englisch - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EstnischEnglischItalienisch

Kategorie Tägliches Leben - Heim / Familie

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Text
Übermittelt von zu
Herkunftssprache: Estnisch

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Bemerkungen zur Übersetzung
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Abgelehnte Übersetzung
Titel
Love.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von tristangun
Zielsprache: Englisch

I send you a kiss!What I feel for you, will always stay the same! I wish I could be with you one more time..

Abgelehnt von dramati - 3 März 2008 23:16





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 Februar 2008 14:44

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi David, Hi Nathan

It's not exactly "mistranslated", but some of the wording seems a little clumsy.

Maybe it would read better if you put "I'm sending you a kiss", rather than "I send you a kiss".

Add a space between the exclamation mark and "What I feel..."

Just a question Nathan, by "one more time" do you really mean just "one more time" or do you mean, simply, "again"?

Bises
Tantine

28 Februar 2008 19:28

Bamsse
Anzahl der Beiträge: 33
Andra meningen i översättningen syftar inte rätt! Borde vara:
"I send you a kiss with all the love I feel for you and will always feel."
Sista meningen har även brister: "I miss you very much and wish I could be with you one more time."

28 Februar 2008 19:39

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Snälla Bamsse skicka meddelanden på engelska.

CC: Bamsse