Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - эстонский-Английский - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: эстонскийАнглийскийИтальянский

Категория Повседневность - Дом / Семья

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Tекст
Добавлено zu
Язык, с которого нужно перевести: эстонский

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Комментарии для переводчика
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Отвергнутый перевод
Статус
Love.
Перевод
Английский

Перевод сделан tristangun
Язык, на который нужно перевести: Английский

I send you a kiss!What I feel for you, will always stay the same! I wish I could be with you one more time..

Отклонено пользователем dramati - 3 Март 2008 23:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Февраль 2008 14:44

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi David, Hi Nathan

It's not exactly "mistranslated", but some of the wording seems a little clumsy.

Maybe it would read better if you put "I'm sending you a kiss", rather than "I send you a kiss".

Add a space between the exclamation mark and "What I feel..."

Just a question Nathan, by "one more time" do you really mean just "one more time" or do you mean, simply, "again"?

Bises
Tantine

28 Февраль 2008 19:28

Bamsse
Кол-во сообщений: 33
Andra meningen i översättningen syftar inte rätt! Borde vara:
"I send you a kiss with all the love I feel for you and will always feel."
Sista meningen har även brister: "I miss you very much and wish I could be with you one more time."

28 Февраль 2008 19:39

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Snälla Bamsse skicka meddelanden på engelska.

CC: Bamsse