Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Estonski-Engleski - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EstonskiEngleskiItalijanski

Kategorija Svakodnevni zivot - Kuca / Porodica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Tekst
Podnet od zu
Izvorni jezik: Estonski

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Napomene o prevodu
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Odbijen prevod
Natpis
Love.
Prevod
Engleski

Preveo tristangun
Željeni jezik: Engleski

I send you a kiss!What I feel for you, will always stay the same! I wish I could be with you one more time..

Odbijeno od dramati - 3 Mart 2008 23:16





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Februar 2008 14:44

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi David, Hi Nathan

It's not exactly "mistranslated", but some of the wording seems a little clumsy.

Maybe it would read better if you put "I'm sending you a kiss", rather than "I send you a kiss".

Add a space between the exclamation mark and "What I feel..."

Just a question Nathan, by "one more time" do you really mean just "one more time" or do you mean, simply, "again"?

Bises
Tantine

28 Februar 2008 19:28

Bamsse
Broj poruka: 33
Andra meningen i översättningen syftar inte rätt! Borde vara:
"I send you a kiss with all the love I feel for you and will always feel."
Sista meningen har även brister: "I miss you very much and wish I could be with you one more time."

28 Februar 2008 19:39

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Snälla Bamsse skicka meddelanden på engelska.

CC: Bamsse