Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Λατινικά - I trust you to kill me

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΝορβηγικάΣουηδικάΆλλες γλώσσεςΙσλανδικάΕβραϊκά
Ζητούμενες μεταφράσεις: ΦινλανδικάΣανσκριτική γλώσσαΑρχαία ΕλληνικάΤζαβανέζικα

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
I trust you to kill me
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tsonev52
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

I trust you to kill me
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
i would like to know the translation for this text, in a correct sentence (aswell in 'Bokmål' and 'Nynorsk')--> the "other language" is "Nynorsk"

Edit: i -> I

Απορριφθείσα μετάφραση
τίτλος
Credam tibi enim me occidere
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από JosepMaria20
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Credam tibi enim me occidere
Απορρίφθηκε από Aneta B. - 8 Ιανουάριος 2019 08:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Σεπτέμβριος 2017 21:51

Erilly
Αριθμός μηνυμάτων: 5
"credam" is not wrong, I think, but "credo" would be more literal.

Also, I'm not fluent in Latin but I don't see why the "enim" was added - to make it sound more idiomatic?

Shouldn't also a "te" be added to make it clear who does the killing? It's clear from the context, and maybe it's best to omit it, but as it's currently written the translation would mean "for I would trust you that (you'd) kill me".

7 Ιανουάριος 2018 16:55

Dwayn_
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Hum, not really. To say "I want you to do this, and I know you'll be realiable", you'd better use "fidere" or "confidere".

Add to this that "Credam" is subjunctive, whereas it has to be present.


I would translate it like that : "Te fido ut me occidas"
N.B. : "te" is ablative ; I delete the "enim"

28 Ιανουάριος 2018 23:54

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi,
Thx for your opinions.

The one "Credam tibi enim me occidere" is really strange.

How about "Tibi credo ut me occidas"?


30 Ιανουάριος 2018 16:15

JosepMaria20
Αριθμός μηνυμάτων: 21
İ agree with the translation “Tibi credo ut me occidas”, for me iťs better than the previous one.