Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Latina - I trust you to kill me

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiNorjaRuotsiMuut kieletIslannin kieliHeprea
Pyydetyt käännökset: SuomiSanskritMuinaiskreikkaJaava

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
I trust you to kill me
Teksti
Lähettäjä tsonev52
Alkuperäinen kieli: Englanti

I trust you to kill me
Huomioita käännöksestä
i would like to know the translation for this text, in a correct sentence (aswell in 'Bokmål' and 'Nynorsk')--> the "other language" is "Nynorsk"

Edit: i -> I

Hylätty käännös
Otsikko
Credam tibi enim me occidere
Käännös
Latina

Kääntäjä JosepMaria20
Kohdekieli: Latina

Credam tibi enim me occidere
Tekstin hylännyt Aneta B. - 8 Tammikuu 2019 08:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Syyskuu 2017 21:51

Erilly
Viestien lukumäärä: 5
"credam" is not wrong, I think, but "credo" would be more literal.

Also, I'm not fluent in Latin but I don't see why the "enim" was added - to make it sound more idiomatic?

Shouldn't also a "te" be added to make it clear who does the killing? It's clear from the context, and maybe it's best to omit it, but as it's currently written the translation would mean "for I would trust you that (you'd) kill me".

7 Tammikuu 2018 16:55

Dwayn_
Viestien lukumäärä: 5
Hum, not really. To say "I want you to do this, and I know you'll be realiable", you'd better use "fidere" or "confidere".

Add to this that "Credam" is subjunctive, whereas it has to be present.


I would translate it like that : "Te fido ut me occidas"
N.B. : "te" is ablative ; I delete the "enim"

28 Tammikuu 2018 23:54

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi,
Thx for your opinions.

The one "Credam tibi enim me occidere" is really strange.

How about "Tibi credo ut me occidas"?


30 Tammikuu 2018 16:15

JosepMaria20
Viestien lukumäärä: 21
İ agree with the translation “Tibi credo ut me occidas”, for me iťs better than the previous one.