Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Latince - I trust you to kill me

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceNorveççeİsveççeDiğer dillerİzlanda'ya özgüİbranice
Talep edilen çeviriler: FinceSanskritçeEski YunancaCava Dili

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
I trust you to kill me
Metin
Öneri tsonev52
Kaynak dil: İngilizce

I trust you to kill me
Çeviriyle ilgili açıklamalar
i would like to know the translation for this text, in a correct sentence (aswell in 'Bokmål' and 'Nynorsk')--> the "other language" is "Nynorsk"

Edit: i -> I

Reddedilen çeviri
Başlık
Credam tibi enim me occidere
Tercüme
Latince

Çeviri JosepMaria20
Hedef dil: Latince

Credam tibi enim me occidere
Aneta B. tarafından red edildi - 8 Ocak 2019 08:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Eylül 2017 21:51

Erilly
Mesaj Sayısı: 5
"credam" is not wrong, I think, but "credo" would be more literal.

Also, I'm not fluent in Latin but I don't see why the "enim" was added - to make it sound more idiomatic?

Shouldn't also a "te" be added to make it clear who does the killing? It's clear from the context, and maybe it's best to omit it, but as it's currently written the translation would mean "for I would trust you that (you'd) kill me".

7 Ocak 2018 16:55

Dwayn_
Mesaj Sayısı: 5
Hum, not really. To say "I want you to do this, and I know you'll be realiable", you'd better use "fidere" or "confidere".

Add to this that "Credam" is subjunctive, whereas it has to be present.


I would translate it like that : "Te fido ut me occidas"
N.B. : "te" is ablative ; I delete the "enim"

28 Ocak 2018 23:54

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi,
Thx for your opinions.

The one "Credam tibi enim me occidere" is really strange.

How about "Tibi credo ut me occidas"?


30 Ocak 2018 16:15

JosepMaria20
Mesaj Sayısı: 21
İ agree with the translation “Tibi credo ut me occidas”, for me iťs better than the previous one.