Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kilatini - I trust you to kill me

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKinorweKiswidiLugha zingineKiasilindiKiyahudi
tafsiri zilizoombwa: KifiniSanskritAncient greekJavanese

Category Sentence - Love / Friendship

Kichwa
I trust you to kill me
Nakala
Tafsiri iliombwa na tsonev52
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

I trust you to kill me
Maelezo kwa mfasiri
i would like to know the translation for this text, in a correct sentence (aswell in 'Bokmål' and 'Nynorsk')--> the "other language" is "Nynorsk"

Edit: i -> I

Tafsiri iliyokataliwa
Kichwa
Credam tibi enim me occidere
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na JosepMaria20
Lugha inayolengwa: Kilatini

Credam tibi enim me occidere
Imekataliwa na Aneta B. - 8 Januari 2019 08:38





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Septemba 2017 21:51

Erilly
Idadi ya ujumbe: 5
"credam" is not wrong, I think, but "credo" would be more literal.

Also, I'm not fluent in Latin but I don't see why the "enim" was added - to make it sound more idiomatic?

Shouldn't also a "te" be added to make it clear who does the killing? It's clear from the context, and maybe it's best to omit it, but as it's currently written the translation would mean "for I would trust you that (you'd) kill me".

7 Januari 2018 16:55

Dwayn_
Idadi ya ujumbe: 5
Hum, not really. To say "I want you to do this, and I know you'll be realiable", you'd better use "fidere" or "confidere".

Add to this that "Credam" is subjunctive, whereas it has to be present.


I would translate it like that : "Te fido ut me occidas"
N.B. : "te" is ablative ; I delete the "enim"

28 Januari 2018 23:54

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi,
Thx for your opinions.

The one "Credam tibi enim me occidere" is really strange.

How about "Tibi credo ut me occidas"?


30 Januari 2018 16:15

JosepMaria20
Idadi ya ujumbe: 21
İ agree with the translation “Tibi credo ut me occidas”, for me iťs better than the previous one.