Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Latijn - I trust you to kill me

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsNoorsZweedsAndere talenIJslandsHebreeuws
Aangevraagde vertalingen: FinsSanskrietOudgrieksJavaans

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Titel
I trust you to kill me
Tekst
Opgestuurd door tsonev52
Uitgangs-taal: Engels

I trust you to kill me
Details voor de vertaling
i would like to know the translation for this text, in a correct sentence (aswell in 'Bokmål' and 'Nynorsk')--> the "other language" is "Nynorsk"

Edit: i -> I

Afgekeurde vertaling
Titel
Credam tibi enim me occidere
Vertaling
Latijn

Vertaald door JosepMaria20
Doel-taal: Latijn

Credam tibi enim me occidere
Afgewezen door Aneta B. - 8 januari 2019 08:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 september 2017 21:51

Erilly
Aantal berichten: 5
"credam" is not wrong, I think, but "credo" would be more literal.

Also, I'm not fluent in Latin but I don't see why the "enim" was added - to make it sound more idiomatic?

Shouldn't also a "te" be added to make it clear who does the killing? It's clear from the context, and maybe it's best to omit it, but as it's currently written the translation would mean "for I would trust you that (you'd) kill me".

7 januari 2018 16:55

Dwayn_
Aantal berichten: 5
Hum, not really. To say "I want you to do this, and I know you'll be realiable", you'd better use "fidere" or "confidere".

Add to this that "Credam" is subjunctive, whereas it has to be present.


I would translate it like that : "Te fido ut me occidas"
N.B. : "te" is ablative ; I delete the "enim"

28 januari 2018 23:54

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi,
Thx for your opinions.

The one "Credam tibi enim me occidere" is really strange.

How about "Tibi credo ut me occidas"?


30 januari 2018 16:15

JosepMaria20
Aantal berichten: 21
İ agree with the translation “Tibi credo ut me occidas”, for me iťs better than the previous one.