Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Latinski - I trust you to kill me

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiNorveškiŠvedskiOstali jeziciIslandskiHebrejski
Traženi prijevodi: FinskiSanskritStarogrčkiJavanski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
I trust you to kill me
Tekst
Poslao tsonev52
Izvorni jezik: Engleski

I trust you to kill me
Primjedbe o prijevodu
i would like to know the translation for this text, in a correct sentence (aswell in 'Bokmål' and 'Nynorsk')--> the "other language" is "Nynorsk"

Edit: i -> I

Odbijen prijevod
Naslov
Credam tibi enim me occidere
Prevođenje
Latinski

Preveo JosepMaria20
Ciljni jezik: Latinski

Credam tibi enim me occidere
Aneta B. odbio - 8 siječanj 2019 08:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 rujan 2017 21:51

Erilly
Broj poruka: 5
"credam" is not wrong, I think, but "credo" would be more literal.

Also, I'm not fluent in Latin but I don't see why the "enim" was added - to make it sound more idiomatic?

Shouldn't also a "te" be added to make it clear who does the killing? It's clear from the context, and maybe it's best to omit it, but as it's currently written the translation would mean "for I would trust you that (you'd) kill me".

7 siječanj 2018 16:55

Dwayn_
Broj poruka: 5
Hum, not really. To say "I want you to do this, and I know you'll be realiable", you'd better use "fidere" or "confidere".

Add to this that "Credam" is subjunctive, whereas it has to be present.


I would translate it like that : "Te fido ut me occidas"
N.B. : "te" is ablative ; I delete the "enim"

28 siječanj 2018 23:54

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi,
Thx for your opinions.

The one "Credam tibi enim me occidere" is really strange.

How about "Tibi credo ut me occidas"?


30 siječanj 2018 16:15

JosepMaria20
Broj poruka: 21
İ agree with the translation “Tibi credo ut me occidas”, for me iťs better than the previous one.