Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Latim - I trust you to kill me

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsNorueguêsSuecoOutras línguasIslandêsHebraico
Traduções solicitadas: FinlandêsSánscritoGrego-antigoJavanês

Categoria Frase - Amor / Amizade

Título
I trust you to kill me
Texto
Enviado por tsonev52
Língua de origem: Inglês

I trust you to kill me
Notas sobre a tradução
i would like to know the translation for this text, in a correct sentence (aswell in 'Bokmål' and 'Nynorsk')--> the "other language" is "Nynorsk"

Edit: i -> I

Tradução rejeitada
Título
Credam tibi enim me occidere
Tradução
Latim

Traduzido por JosepMaria20
Língua alvo: Latim

Credam tibi enim me occidere
Rejeitado por Aneta B. - 8 Janeiro 2019 08:38





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Setembro 2017 21:51

Erilly
Número de mensagens: 5
"credam" is not wrong, I think, but "credo" would be more literal.

Also, I'm not fluent in Latin but I don't see why the "enim" was added - to make it sound more idiomatic?

Shouldn't also a "te" be added to make it clear who does the killing? It's clear from the context, and maybe it's best to omit it, but as it's currently written the translation would mean "for I would trust you that (you'd) kill me".

7 Janeiro 2018 16:55

Dwayn_
Número de mensagens: 5
Hum, not really. To say "I want you to do this, and I know you'll be realiable", you'd better use "fidere" or "confidere".

Add to this that "Credam" is subjunctive, whereas it has to be present.


I would translate it like that : "Te fido ut me occidas"
N.B. : "te" is ablative ; I delete the "enim"

28 Janeiro 2018 23:54

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hi,
Thx for your opinions.

The one "Credam tibi enim me occidere" is really strange.

How about "Tibi credo ut me occidas"?


30 Janeiro 2018 16:15

JosepMaria20
Número de mensagens: 21
İ agree with the translation “Tibi credo ut me occidas”, for me iťs better than the previous one.