Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Llatí - I trust you to kill me

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsNoruecSuecAltres llengüesIslandèsHebreu
Traduccions sol·licitades: FinèsSànscritGrec anticJavanès

Categoria Frase - Amor / Amistat

Títol
I trust you to kill me
Text
Enviat per tsonev52
Idioma orígen: Anglès

I trust you to kill me
Notes sobre la traducció
i would like to know the translation for this text, in a correct sentence (aswell in 'Bokmål' and 'Nynorsk')--> the "other language" is "Nynorsk"

Edit: i -> I

Traducció rebutjada
Títol
Credam tibi enim me occidere
Traducció
Llatí

Traduït per JosepMaria20
Idioma destí: Llatí

Credam tibi enim me occidere
Desestimat per Aneta B. - 8 Gener 2019 08:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Setembre 2017 21:51

Erilly
Nombre de missatges: 5
"credam" is not wrong, I think, but "credo" would be more literal.

Also, I'm not fluent in Latin but I don't see why the "enim" was added - to make it sound more idiomatic?

Shouldn't also a "te" be added to make it clear who does the killing? It's clear from the context, and maybe it's best to omit it, but as it's currently written the translation would mean "for I would trust you that (you'd) kill me".

7 Gener 2018 16:55

Dwayn_
Nombre de missatges: 5
Hum, not really. To say "I want you to do this, and I know you'll be realiable", you'd better use "fidere" or "confidere".

Add to this that "Credam" is subjunctive, whereas it has to be present.


I would translate it like that : "Te fido ut me occidas"
N.B. : "te" is ablative ; I delete the "enim"

28 Gener 2018 23:54

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi,
Thx for your opinions.

The one "Credam tibi enim me occidere" is really strange.

How about "Tibi credo ut me occidas"?


30 Gener 2018 16:15

JosepMaria20
Nombre de missatges: 21
İ agree with the translation “Tibi credo ut me occidas”, for me iťs better than the previous one.