Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Latina lingvo - I trust you to kill me

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaNorvegaSvedaAliaj lingvojIslandaHebrea
Petitaj tradukoj: FinnaSanskritoGreka antikvaJava

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Titolo
I trust you to kill me
Teksto
Submetigx per tsonev52
Font-lingvo: Angla

I trust you to kill me
Rimarkoj pri la traduko
i would like to know the translation for this text, in a correct sentence (aswell in 'Bokmål' and 'Nynorsk')--> the "other language" is "Nynorsk"

Edit: i -> I

Rifuzita traduko
Titolo
Credam tibi enim me occidere
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per JosepMaria20
Cel-lingvo: Latina lingvo

Credam tibi enim me occidere
Rifuzita de Aneta B. - 8 Januaro 2019 08:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Septembro 2017 21:51

Erilly
Nombro da afiŝoj: 5
"credam" is not wrong, I think, but "credo" would be more literal.

Also, I'm not fluent in Latin but I don't see why the "enim" was added - to make it sound more idiomatic?

Shouldn't also a "te" be added to make it clear who does the killing? It's clear from the context, and maybe it's best to omit it, but as it's currently written the translation would mean "for I would trust you that (you'd) kill me".

7 Januaro 2018 16:55

Dwayn_
Nombro da afiŝoj: 5
Hum, not really. To say "I want you to do this, and I know you'll be realiable", you'd better use "fidere" or "confidere".

Add to this that "Credam" is subjunctive, whereas it has to be present.


I would translate it like that : "Te fido ut me occidas"
N.B. : "te" is ablative ; I delete the "enim"

28 Januaro 2018 23:54

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi,
Thx for your opinions.

The one "Credam tibi enim me occidere" is really strange.

How about "Tibi credo ut me occidas"?


30 Januaro 2018 16:15

JosepMaria20
Nombro da afiŝoj: 21
İ agree with the translation “Tibi credo ut me occidas”, for me iťs better than the previous one.