Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Lotynų - I trust you to kill me

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųNorvegųŠvedųKitos kalbosIslandųIvrito
Pageidaujami vertimai: SuomiųSanskritasSenoji graikų kalbaJaviečių kalba

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
I trust you to kill me
Tekstas
Pateikta tsonev52
Originalo kalba: Anglų

I trust you to kill me
Pastabos apie vertimą
i would like to know the translation for this text, in a correct sentence (aswell in 'Bokmål' and 'Nynorsk')--> the "other language" is "Nynorsk"

Edit: i -> I

Atmestas vertimas
Pavadinimas
Credam tibi enim me occidere
Vertimas
Lotynų

Išvertė JosepMaria20
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Credam tibi enim me occidere
Atmetė Aneta B. - 8 sausis 2019 08:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 rugsėjis 2017 21:51

Erilly
Žinučių kiekis: 5
"credam" is not wrong, I think, but "credo" would be more literal.

Also, I'm not fluent in Latin but I don't see why the "enim" was added - to make it sound more idiomatic?

Shouldn't also a "te" be added to make it clear who does the killing? It's clear from the context, and maybe it's best to omit it, but as it's currently written the translation would mean "for I would trust you that (you'd) kill me".

7 sausis 2018 16:55

Dwayn_
Žinučių kiekis: 5
Hum, not really. To say "I want you to do this, and I know you'll be realiable", you'd better use "fidere" or "confidere".

Add to this that "Credam" is subjunctive, whereas it has to be present.


I would translate it like that : "Te fido ut me occidas"
N.B. : "te" is ablative ; I delete the "enim"

28 sausis 2018 23:54

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hi,
Thx for your opinions.

The one "Credam tibi enim me occidere" is really strange.

How about "Tibi credo ut me occidas"?


30 sausis 2018 16:15

JosepMaria20
Žinučių kiekis: 21
İ agree with the translation “Tibi credo ut me occidas”, for me iťs better than the previous one.