Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-לטינית - I trust you to kill me

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתנורווגיתשוודיתשפות אחרותאיסלנדיתעברית
תרגומים מבוקשים: פיניתסנסקריטיוונית עתיקהשפת האי יאווה

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

שם
I trust you to kill me
טקסט
נשלח על ידי tsonev52
שפת המקור: אנגלית

I trust you to kill me
הערות לגבי התרגום
i would like to know the translation for this text, in a correct sentence (aswell in 'Bokmål' and 'Nynorsk')--> the "other language" is "Nynorsk"

Edit: i -> I

תרגום דחוי
שם
Credam tibi enim me occidere
תרגום
לטינית

תורגם על ידי JosepMaria20
שפת המטרה: לטינית

Credam tibi enim me occidere
נדחה ע"י Aneta B. - 8 ינואר 2019 08:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 ספטמבר 2017 21:51

Erilly
מספר הודעות: 5
"credam" is not wrong, I think, but "credo" would be more literal.

Also, I'm not fluent in Latin but I don't see why the "enim" was added - to make it sound more idiomatic?

Shouldn't also a "te" be added to make it clear who does the killing? It's clear from the context, and maybe it's best to omit it, but as it's currently written the translation would mean "for I would trust you that (you'd) kill me".

7 ינואר 2018 16:55

Dwayn_
מספר הודעות: 5
Hum, not really. To say "I want you to do this, and I know you'll be realiable", you'd better use "fidere" or "confidere".

Add to this that "Credam" is subjunctive, whereas it has to be present.


I would translate it like that : "Te fido ut me occidas"
N.B. : "te" is ablative ; I delete the "enim"

28 ינואר 2018 23:54

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi,
Thx for your opinions.

The one "Credam tibi enim me occidere" is really strange.

How about "Tibi credo ut me occidas"?


30 ינואר 2018 16:15

JosepMaria20
מספר הודעות: 21
İ agree with the translation “Tibi credo ut me occidas”, for me iťs better than the previous one.