Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Latin - I trust you to kill me

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisNorvégienSuédoisAutres languesIslandaisHébreu
Traductions demandées: FinnoisSanskritGrec ancienJavanais

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Titre
I trust you to kill me
Texte
Proposé par tsonev52
Langue de départ: Anglais

I trust you to kill me
Commentaires pour la traduction
i would like to know the translation for this text, in a correct sentence (aswell in 'Bokmål' and 'Nynorsk')--> the "other language" is "Nynorsk"

Edit: i -> I

Traduction refusée
Titre
Credam tibi enim me occidere
Traduction
Latin

Traduit par JosepMaria20
Langue d'arrivée: Latin

Credam tibi enim me occidere
Rejetée par Aneta B. - 8 Janvier 2019 08:38





Derniers messages

Auteur
Message

13 Septembre 2017 21:51

Erilly
Nombre de messages: 5
"credam" is not wrong, I think, but "credo" would be more literal.

Also, I'm not fluent in Latin but I don't see why the "enim" was added - to make it sound more idiomatic?

Shouldn't also a "te" be added to make it clear who does the killing? It's clear from the context, and maybe it's best to omit it, but as it's currently written the translation would mean "for I would trust you that (you'd) kill me".

7 Janvier 2018 16:55

Dwayn_
Nombre de messages: 5
Hum, not really. To say "I want you to do this, and I know you'll be realiable", you'd better use "fidere" or "confidere".

Add to this that "Credam" is subjunctive, whereas it has to be present.


I would translate it like that : "Te fido ut me occidas"
N.B. : "te" is ablative ; I delete the "enim"

28 Janvier 2018 23:54

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi,
Thx for your opinions.

The one "Credam tibi enim me occidere" is really strange.

How about "Tibi credo ut me occidas"?


30 Janvier 2018 16:15

JosepMaria20
Nombre de messages: 21
İ agree with the translation “Tibi credo ut me occidas”, for me iťs better than the previous one.