Traduction - Anglais-Latin - I trust you to kill meEtat courant Traduction
Catégorie Phrase - Amour / Amitié | | | Langue de départ: Anglais
I trust you to kill me | Commentaires pour la traduction | i would like to know the translation for this text, in a correct sentence (aswell in 'Bokmål' and 'Nynorsk')--> the "other language" is "Nynorsk"
Edit: i -> I |
|
Traduction refusée | Credam tibi enim me occidere | | Langue d'arrivée: Latin
Credam tibi enim me occidere |
|
Rejetée par Aneta B. - 8 Janvier 2019 08:38
Derniers messages | | | | | 13 Septembre 2017 21:51 | | | "credam" is not wrong, I think, but "credo" would be more literal.
Also, I'm not fluent in Latin but I don't see why the "enim" was added - to make it sound more idiomatic?
Shouldn't also a "te" be added to make it clear who does the killing? It's clear from the context, and maybe it's best to omit it, but as it's currently written the translation would mean "for I would trust you that (you'd) kill me". | | | 7 Janvier 2018 16:55 | | | Hum, not really. To say "I want you to do this, and I know you'll be realiable", you'd better use "fidere" or "confidere".
Add to this that "Credam" is subjunctive, whereas it has to be present.
I would translate it like that : "Te fido ut me occidas" N.B. : "te" is ablative ; I delete the "enim" | | | 28 Janvier 2018 23:54 | | | Hi,
Thx for your opinions.
The one "Credam tibi enim me occidere" is really strange.
How about "Tibi credo ut me occidas"?
| | | 30 Janvier 2018 16:15 | | | Ä° agree with the translation “Tibi credo ut me occidasâ€, for me iÅ¥s better than the previous one. |
|
|