| |
|
번역 - 영어-라틴어 - I trust you to kill me현재 상황 번역
분류 문장 - 사랑 / 우정 | | | 원문 언어: 영어
I trust you to kill me | | i would like to know the translation for this text, in a correct sentence (aswell in 'Bokmål' and 'Nynorsk')--> the "other language" is "Nynorsk"
Edit: i -> I |
|
거절되어진 번역물 | Credam tibi enim me occidere | | 번역될 언어: 라틴어
Credam tibi enim me occidere |
|
Aneta B.에 의해서 거절되었습니다 - 2019년 1월 8일 08:38
마지막 글 | | | | | 2017년 9월 13일 21:51 | | | "credam" is not wrong, I think, but "credo" would be more literal.
Also, I'm not fluent in Latin but I don't see why the "enim" was added - to make it sound more idiomatic?
Shouldn't also a "te" be added to make it clear who does the killing? It's clear from the context, and maybe it's best to omit it, but as it's currently written the translation would mean "for I would trust you that (you'd) kill me". | | | 2018년 1월 7일 16:55 | | | Hum, not really. To say "I want you to do this, and I know you'll be realiable", you'd better use "fidere" or "confidere".
Add to this that "Credam" is subjunctive, whereas it has to be present.
I would translate it like that : "Te fido ut me occidas" N.B. : "te" is ablative ; I delete the "enim" | | | 2018년 1월 28일 23:54 | | | Hi,
Thx for your opinions.
The one "Credam tibi enim me occidere" is really strange.
How about "Tibi credo ut me occidas"?
| | | 2018년 1월 30일 16:15 | | | Ä° agree with the translation “Tibi credo ut me occidasâ€, for me iÅ¥s better than the previous one. |
|
| |
|