Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-라틴어 - I trust you to kill me

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어노르웨이어스웨덴어다른 언어들아이슬란드어히브리어
요청된 번역물: 핀란드어산스크리트어고대 그리스어자바어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
I trust you to kill me
본문
tsonev52에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I trust you to kill me
이 번역물에 관한 주의사항
i would like to know the translation for this text, in a correct sentence (aswell in 'Bokmål' and 'Nynorsk')--> the "other language" is "Nynorsk"

Edit: i -> I

거절되어진 번역물
제목
Credam tibi enim me occidere
번역
라틴어

JosepMaria20에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Credam tibi enim me occidere
Aneta B.에 의해서 거절되었습니다 - 2019년 1월 8일 08:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2017년 9월 13일 21:51

Erilly
게시물 갯수: 5
"credam" is not wrong, I think, but "credo" would be more literal.

Also, I'm not fluent in Latin but I don't see why the "enim" was added - to make it sound more idiomatic?

Shouldn't also a "te" be added to make it clear who does the killing? It's clear from the context, and maybe it's best to omit it, but as it's currently written the translation would mean "for I would trust you that (you'd) kill me".

2018년 1월 7일 16:55

Dwayn_
게시물 갯수: 5
Hum, not really. To say "I want you to do this, and I know you'll be realiable", you'd better use "fidere" or "confidere".

Add to this that "Credam" is subjunctive, whereas it has to be present.


I would translate it like that : "Te fido ut me occidas"
N.B. : "te" is ablative ; I delete the "enim"

2018년 1월 28일 23:54

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi,
Thx for your opinions.

The one "Credam tibi enim me occidere" is really strange.

How about "Tibi credo ut me occidas"?


2018년 1월 30일 16:15

JosepMaria20
게시물 갯수: 21
İ agree with the translation “Tibi credo ut me occidas”, for me iťs better than the previous one.