Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Latino - I trust you to kill me

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseNorvegeseSvedeseAltre lingueIslandeseEbraico
Traduzioni richieste: FinlandeseSanscritoGreco anticoGiavanese

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Titolo
I trust you to kill me
Testo
Aggiunto da tsonev52
Lingua originale: Inglese

I trust you to kill me
Note sulla traduzione
i would like to know the translation for this text, in a correct sentence (aswell in 'Bokmål' and 'Nynorsk')--> the "other language" is "Nynorsk"

Edit: i -> I

Traduzione rifiutata
Titolo
Credam tibi enim me occidere
Traduzione
Latino

Tradotto da JosepMaria20
Lingua di destinazione: Latino

Credam tibi enim me occidere
Rifiutato da Aneta B. - 8 Gennaio 2019 08:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Settembre 2017 21:51

Erilly
Numero di messaggi: 5
"credam" is not wrong, I think, but "credo" would be more literal.

Also, I'm not fluent in Latin but I don't see why the "enim" was added - to make it sound more idiomatic?

Shouldn't also a "te" be added to make it clear who does the killing? It's clear from the context, and maybe it's best to omit it, but as it's currently written the translation would mean "for I would trust you that (you'd) kill me".

7 Gennaio 2018 16:55

Dwayn_
Numero di messaggi: 5
Hum, not really. To say "I want you to do this, and I know you'll be realiable", you'd better use "fidere" or "confidere".

Add to this that "Credam" is subjunctive, whereas it has to be present.


I would translate it like that : "Te fido ut me occidas"
N.B. : "te" is ablative ; I delete the "enim"

28 Gennaio 2018 23:54

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi,
Thx for your opinions.

The one "Credam tibi enim me occidere" is really strange.

How about "Tibi credo ut me occidas"?


30 Gennaio 2018 16:15

JosepMaria20
Numero di messaggi: 21
İ agree with the translation “Tibi credo ut me occidas”, for me iťs better than the previous one.