Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-لاتین - I trust you to kill me

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسینروژیسوئدیزبانهای دیگرایسلندیعبری
ترجمه های درخواست شده: فنلاندیزبان سانسکریتیوناني باستانجاوه اي

طبقه جمله - عشق / دوستی

عنوان
I trust you to kill me
متن
tsonev52 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

I trust you to kill me
ملاحظاتی درباره ترجمه
i would like to know the translation for this text, in a correct sentence (aswell in 'Bokmål' and 'Nynorsk')--> the "other language" is "Nynorsk"

Edit: i -> I

ترجمه رد شده
عنوان
Credam tibi enim me occidere
ترجمه
لاتین

JosepMaria20 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Credam tibi enim me occidere
رد شده توسط Aneta B. - 8 ژانویه 2019 08:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 سپتامبر 2017 21:51

Erilly
تعداد پیامها: 5
"credam" is not wrong, I think, but "credo" would be more literal.

Also, I'm not fluent in Latin but I don't see why the "enim" was added - to make it sound more idiomatic?

Shouldn't also a "te" be added to make it clear who does the killing? It's clear from the context, and maybe it's best to omit it, but as it's currently written the translation would mean "for I would trust you that (you'd) kill me".

7 ژانویه 2018 16:55

Dwayn_
تعداد پیامها: 5
Hum, not really. To say "I want you to do this, and I know you'll be realiable", you'd better use "fidere" or "confidere".

Add to this that "Credam" is subjunctive, whereas it has to be present.


I would translate it like that : "Te fido ut me occidas"
N.B. : "te" is ablative ; I delete the "enim"

28 ژانویه 2018 23:54

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi,
Thx for your opinions.

The one "Credam tibi enim me occidere" is really strange.

How about "Tibi credo ut me occidas"?


30 ژانویه 2018 16:15

JosepMaria20
تعداد پیامها: 21
İ agree with the translation “Tibi credo ut me occidas”, for me iťs better than the previous one.