Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین



کوکومیس - خدمات رایگان ترجمه آنلاین

ثبت کردن
به منظور پیشنهاد یک متن یا ترجمه جدید، شما باید یک استفاده کننده ثبت شده باشید.
شما می توانید ترجمه ها یی را که درحال انجام شدن هستند و ترجمه های کامل شده را بدون اینکه ثبت شده باشید ببینید.

آخرین ترجمه های درخواست شده
19
زبان مبداء
پرتغالی برزیل O fim depende do início.
O fim depende do início.
Bom dia gostaria muito que traduzissem esse texto para o latim pois é uma frase muito importante na minha vida.Agradeço desde ja .

ترجمه های درخواست شده
لاتین لاتین
24
زبان مبداء
انگلیسی No reason to kill or die for.
No reason to kill or die for.
This sentence was taken from Imagine lyrics, written and performed by John Lennon.

"Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people living life in peace, you"

ترجمه های درخواست شده
لاتین لاتین
10
زبان مبداء
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
آلبانیایی Mire jeni ju
Mire jeni ju
american english

ترجمه های درخواست شده
انگلیسی انگلیسی
164
زبان مبداء
پرتغالی برزیل u andarei vestido e armado com as armas de São...
u andarei vestido e armado com as armas de São Jorge para que meus inimigos, tendo pés não me alcancem, tendo mãos não me peguem, tendo olhos não me vejam, e nem em pensamentos eles possam me fazer mal”.

ترجمه های درخواست شده
لاتین لاتین
18
زبان مبداء
ژاپنی 「いいか、ついてきてはならんぞ!
「いいか、ついてきてはならんぞ!
This text is from a video game and I can't seem to translate it on my own. My reading comprehension is getting better, but by listening is not good. Without kanji, I have a difficult time reading. If you could provide me with a breakdown of each word and particle, that would really help me learn for the future. (american english)

ترجمه های درخواست شده
انگلیسی انگلیسی
56
زبان مبداء
روسی Русскому можно верить только тогда, когда на его...
Русскому можно верить только тогда, когда на его могиле сгниёт крест

ترجمه های درخواست شده
فنلاندی فنلاندی
38
زبان مبداء
فرانسوی Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...
Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle
Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...

Phrases trouvées :

1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius
2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius
3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius

Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?

Merci d’avance :D

ترجمه های درخواست شده
لاتین لاتین
27
زبان مبداء
ایتالیایی Claudia e Christian cuore a cuore
Claudia e Christian cuore a cuore

ترجمه های درخواست شده
یونانی یونانی
419
زبان مبداء
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
رومانیایی Dragă, Elena An decis azi să-ți povestesc...
Dragă, Elena



An decis azi să-ți povestesc despre cum a fost vacanța mea de vară. A fost una minunată plină de peripeții care mai decare. Am fost la bunici mei de la țară unde i-am ajutat cu muncile gospodărești. După două săptămânii la țară am fost împrună cu părinți mei la Predeal, unde am mers cu telecabina și telescaunu. În ultimele zile de vacanță am fost la mare, unde am adunat o grămadă de scoici pe care le-am așezat în coleția mea. Într-un cuvânt am avut o vară minunată.


Cu drag prietena ta, Monica
Vreau o traducere cât mai corectă în limba franceză

ترجمه های درخواست شده
فرانسوی فرانسوی
93
زبان مبداء
ژاپنی ズタボロパラです
ここの人に長い髪の時の

写真見せたら

え!!

ちゃう人みたい!!

こっちの方が断然いい!

てゆわれてその度

心がズタボロパラです

ترجمه های درخواست شده
انگلیسی انگلیسی