Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ラテン語 - I trust you to kill me

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ノルウェー語スウェーデン語その他の言語アイスランド語ヘブライ語
翻訳してほしい: フィンランド語サンスクリット語古代ギリシャ語ジャワ語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
I trust you to kill me
テキスト
tsonev52様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I trust you to kill me
翻訳についてのコメント
i would like to know the translation for this text, in a correct sentence (aswell in 'Bokmål' and 'Nynorsk')--> the "other language" is "Nynorsk"

Edit: i -> I

否決された翻訳
タイトル
Credam tibi enim me occidere
翻訳
ラテン語

JosepMaria20様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Credam tibi enim me occidere
Aneta B.によって拒否されました - 2019年 1月 8日 08:38





最新記事

投稿者
投稿1

2017年 9月 13日 21:51

Erilly
投稿数: 5
"credam" is not wrong, I think, but "credo" would be more literal.

Also, I'm not fluent in Latin but I don't see why the "enim" was added - to make it sound more idiomatic?

Shouldn't also a "te" be added to make it clear who does the killing? It's clear from the context, and maybe it's best to omit it, but as it's currently written the translation would mean "for I would trust you that (you'd) kill me".

2018年 1月 7日 16:55

Dwayn_
投稿数: 5
Hum, not really. To say "I want you to do this, and I know you'll be realiable", you'd better use "fidere" or "confidere".

Add to this that "Credam" is subjunctive, whereas it has to be present.


I would translate it like that : "Te fido ut me occidas"
N.B. : "te" is ablative ; I delete the "enim"

2018年 1月 28日 23:54

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi,
Thx for your opinions.

The one "Credam tibi enim me occidere" is really strange.

How about "Tibi credo ut me occidas"?


2018年 1月 30日 16:15

JosepMaria20
投稿数: 21
İ agree with the translation “Tibi credo ut me occidas”, for me iťs better than the previous one.