翻訳 - 英語 -ラテン語 - I trust you to kill me現状 翻訳
カテゴリ 文 - 愛 / 友情 | | | 原稿の言語: 英語
I trust you to kill me | | i would like to know the translation for this text, in a correct sentence (aswell in 'Bokmål' and 'Nynorsk')--> the "other language" is "Nynorsk"
Edit: i -> I |
|
否決された翻訳 | Credam tibi enim me occidere | | 翻訳の言語: ラテン語
Credam tibi enim me occidere |
|
最新記事 | | | | | 2017年 9月 13日 21:51 | | | "credam" is not wrong, I think, but "credo" would be more literal.
Also, I'm not fluent in Latin but I don't see why the "enim" was added - to make it sound more idiomatic?
Shouldn't also a "te" be added to make it clear who does the killing? It's clear from the context, and maybe it's best to omit it, but as it's currently written the translation would mean "for I would trust you that (you'd) kill me". | | | 2018年 1月 7日 16:55 | | | Hum, not really. To say "I want you to do this, and I know you'll be realiable", you'd better use "fidere" or "confidere".
Add to this that "Credam" is subjunctive, whereas it has to be present.
I would translate it like that : "Te fido ut me occidas" N.B. : "te" is ablative ; I delete the "enim" | | | 2018年 1月 28日 23:54 | | | Hi,
Thx for your opinions.
The one "Credam tibi enim me occidere" is really strange.
How about "Tibi credo ut me occidas"?
| | | 2018年 1月 30日 16:15 | | | Ä° agree with the translation “Tibi credo ut me occidasâ€, for me iÅ¥s better than the previous one. |
|
|