Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト



Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト

登録
翻訳してほしいドキュメントを投稿するや翻訳するためには会員手続きをしなければなりません।
会員でなくても翻訳が求められているドキュメントと完成された翻訳を見ることが出来ます।

一番新しい翻訳が求められているドキュメント
65
原稿の言語
英語 A muslin fabric is essentially used as a test...
A muslin fabric is essentially used as a test garment made of cheaper fabric.

翻訳してほしい
フランス語 フランス語
23
原稿の言語
英語 Use a muslin mock-up pattern
Use a muslin mock-up pattern
Le terme technique correspond à la couture.

翻訳してほしい
フランス語 フランス語
13
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
アルバニア語 Ty t’raftë pika!
Ty t’raftë pika!

翻訳してほしい
イタリア語 イタリア語
83
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
英語 In our company, we are aware of our heritage and have a clear picture of what our brand stands for.
In our company, we are aware of our heritage and have a clear picture of what our brand stands for
In our company, we are aware of our heritage and have a clear picture of what our brand stands for.

翻訳してほしい
ペルシア語 ペルシア語
264
原稿の言語
タイ語 สีส้มคือสีของพลังงาน...
สีส้มคือสีของพลังงาน เป็นสีที่ดีเยี่ยมสำหรับห้องทำงานสไตล์สมัยใหม่ เพื่อส่งเสริมความร่วมมือ แรงกระตุ้นและนวัตกรรม แต่ความมีชีวิตชีวาของมันอาจร้อนแรงเกินไปสำหรับบางคน คุณรู้สึกอย่างไรสำหรับห้องทำงานสีส้ม? มันจุดประกายความคิดสร้างสรรค์และกระตุ้นผลผลิตหรือไม่? หรือคุณรู้สึกว่ามันอึกทึกครึกโครมและมีความแตกต่างมากเกินไป
This was the words on a Facebook post that I am looking to confirm in English (US).

翻訳してほしい
英語 英語
100
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
ラテン語 In pericŭlis amīci veri praesidium firmum...
Amicitia bonōrum firma et certa est. Amīcus amīco carus est. Amīci probi amīcis exempla industriae et diligentiae sunt.

翻訳してほしい
ロシア語 ロシア語
42
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
ラテン語 Semper Scio Humilitatem Nunquam Dubia Sua Valorem
Semper Scio Humilitatem
Nunquam Dubia Sua Valorem
Je souhaite me faire tatouer cette maxime, qui est la traduction la plus satisfaisante que j'ai trouvée pour la phrase en français : "Savoir toujours rester humble sans jamais douter de sa valeur", la traduction "littérale" de la phrase en latin donnant selon moi : "Toujours être humble - Ne jamais douter de soi"

Avant de m'imprimer définitivement cette maxime sur le corps, je voudrais m'assurer qu'elle ne comporte pas de faute.

Merci

翻訳してほしい
フランス語 フランス語
87
原稿の言語
ドイツ語 Sind Sie immer noch finanziell von den Eltern...
Sind Sie immer noch finanziell von den Eltern unterstützt?
Werden Sie noch von den Eltern finanziell unterstützt?
Is form "Sie" in pasive correct?
Ist passiv mit "Sind" richtig?
Czy zdanie w formie biernej z Sind jest poprawne?
translation into british

翻訳してほしい
英語 英語
365
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
フランス語 Aidez moi svp à traduire ce texte
Une résidence au charme exceptionnel, dans l'un des palais classés de la célèbre Place Stanislas, merveille architecturale du XVIIIe siècle. Derrière sa façade, on découvre un univers de confort et de luxe qui en fait sans conteste l'adresse de prestige de Nancy. 42 chambres style Louis XV Restaurant gastronomique « Le Stanislas », bar « Le Stan », avec terrasse, sur la place Stanislas. Splendides salons de style XVIIIe pour réceptions et séminaires jusqu'à 400 personnes.
Bonjour,
Aidez-moi à traduire ce texte svp.
Merci d’avance 😘

翻訳してほしい
英語 英語
12
原稿の言語
その他の言語 Ba oku ise otan
Ba oku ise otan
Bonjour. J'ai un bol en faïence avec un couvercle sur lequel est inscrit : BA OKU ISE OTAN. J'ai fait des recherches, ce serait peut être du Yoruba, mais je n'arrive pas à avoir la traduction. Si vous pouvez m'aider, merci ! Cordialement.

翻訳してほしい
フランス語 フランス語