Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete



Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete

Enregistru
Por traduki aŭ enmeti novan tekston, vi devas registriĝi antaŭe.
Vi rajtas rigardi tradukojn farendajn kaj la kompletajn tradukojn sen esti registrita.

Plej laste petitaj tradukoj
19
Font-lingvo
Brazil-portugala O fim depende do início.
O fim depende do início.
Bom dia gostaria muito que traduzissem esse texto para o latim pois é uma frase muito importante na minha vida.Agradeço desde ja .

Petitaj tradukoj
Latina lingvo Latina lingvo
24
Font-lingvo
Angla No reason to kill or die for.
No reason to kill or die for.
This sentence was taken from Imagine lyrics, written and performed by John Lennon.

"Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people living life in peace, you"

Petitaj tradukoj
Latina lingvo Latina lingvo
10
Font-lingvo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Albana Mire jeni ju
Mire jeni ju
american english

Petitaj tradukoj
Angla Angla
164
Font-lingvo
Brazil-portugala u andarei vestido e armado com as armas de São...
u andarei vestido e armado com as armas de São Jorge para que meus inimigos, tendo pés não me alcancem, tendo mãos não me peguem, tendo olhos não me vejam, e nem em pensamentos eles possam me fazer mal”.

Petitaj tradukoj
Latina lingvo Latina lingvo
18
Font-lingvo
Japana 「いいか、ついてきてはならんぞ!
「いいか、ついてきてはならんぞ!
This text is from a video game and I can't seem to translate it on my own. My reading comprehension is getting better, but by listening is not good. Without kanji, I have a difficult time reading. If you could provide me with a breakdown of each word and particle, that would really help me learn for the future. (american english)

Petitaj tradukoj
Angla Angla
56
Font-lingvo
Rusa Русскому можно верить только тогда, когда на его...
Русскому можно верить только тогда, когда на его могиле сгниёт крест

Petitaj tradukoj
Finna Finna
38
Font-lingvo
Franca Bonjour à tous ! Je souhaiterai me faire un...
Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle
Bonjour à tous! Je souhaiterai traduire une expression, cependant j’ai trouvé différentes versions sur internet et ne sais laquelle est la bonne...

Phrases trouvées :

1/ Manere fortis usque, ad extremum spiritum eius
2/ Adhuc manere fortis, ad extremum spiritum eius
3/ Semper manere fortis, ad extremum spiritum eius

Je suppose que la dernière partie est bonne, est-ce que quelqu’un connaitrait la bonne traduction svp ?

Merci d’avance :D

Petitaj tradukoj
Latina lingvo Latina lingvo
27
Font-lingvo
Italia Claudia e Christian cuore a cuore
Claudia e Christian cuore a cuore

Petitaj tradukoj
Greka Greka
419
Font-lingvo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Rumana Dragă, Elena An decis azi să-ți povestesc...
Dragă, Elena



An decis azi să-ți povestesc despre cum a fost vacanța mea de vară. A fost una minunată plină de peripeții care mai decare. Am fost la bunici mei de la țară unde i-am ajutat cu muncile gospodărești. După două săptămânii la țară am fost împrună cu părinți mei la Predeal, unde am mers cu telecabina și telescaunu. În ultimele zile de vacanță am fost la mare, unde am adunat o grămadă de scoici pe care le-am așezat în coleția mea. Într-un cuvânt am avut o vară minunată.


Cu drag prietena ta, Monica
Vreau o traducere cât mai corectă în limba franceză

Petitaj tradukoj
Franca Franca
93
Font-lingvo
Japana ズタボロパラです
ここの人に長い髪の時の

写真見せたら

え!!

ちゃう人みたい!!

こっちの方が断然いい!

てゆわれてその度

心がズタボロパラです

Petitaj tradukoj
Angla Angla