Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト


翻訳されたドキュメント

検索
原稿の言語
翻訳の言語

約 105967 件中 1 - 20 件目
1 2 3 4 5 6 •• 21 ••• 101 •••• 501 ••••• 2501 ••••••次のページ >>
22
原稿の言語
英語 good morning to you my love
good morning to you my love

翻訳されたドキュメント
イタリア語 Buon giorno a te amore mio
65
原稿の言語
英語 A muslin fabric is essentially used as a test...
A muslin fabric is essentially used as a test garment made of cheaper fabric.

翻訳されたドキュメント
フランス語 Le tissu en mousseline est essentiellement employe comme un test pour des vetements de tissu moins cher.
23
原稿の言語
英語 Use a muslin mock-up pattern
Use a muslin mock-up pattern
Le terme technique correspond à la couture.

翻訳されたドキュメント
フランス語 Utilisez un morceau de mousseline ...
2248
原稿の言語
フランス語 J'ACCUSE - 4ème partie -
Mais l’objectif en terme de communication gouvernementale aura été atteint : faire passer le message que c’est toxique … cela sera démenti ou modulé en 12 secondes et 2 lignes après que le contraire ait été matraqué des jours durant !

Et dans le rôle de grand guignol : les tabacologues !

Imaginons un instant qu'un inventeur invente une voiture qui ne tombe jamais en panne et n'a besoin d'aucun entretien, et que ce soit le syndicat des garagistes que les médias s'obstinent à inviter sur leurs plateaux pour donner un avis "éclairé" sur la chose ...

Il apparaît comme une évidence qu'il y aurait erreur manifeste de casting !

Le garagiste, dont le gagne pain est directement visé, commencera assurément par mettre en doute le fiabilité de la voiture (sous-entendu, on aura quand même besoin des garagistes) ... puis face à l'évidence qui fera tomber son argumentaire, il se repliera sur un peu convaincant "cela va créer des accidents car les conducteurs ne sauront plus comment fonctionne une voiture" ou sur tout autre argument fallacieux pour tenter de discréditer cet horrible objet (la voiture sans panne ni entretien) qui permet à tout à chacun de rouler indéfiniment sans leur assistance grassement rémunérée ...

Ah oui nous parlions des tabacologues : mais comment pourraient-ils être favorables à la cigarette électronique, cet horrible objet qui permet au consommateurs de tabac de quitter le tabac, sans effort ni manque, et sans leur aide grassement rémunérée (que cela soit directement ou plus indirectement ... ils (les tabacologues) sont après tout grands prescripteurs de Champix et autres substituts inefficaces et dangereux, et il faudrait une bonne dose de naïveté pour penser que les laboratoires pharmaceutiques les produisant ne leur en sont pas gré ... d'une façon ou d'une autre ...)

On aura d'ailleurs noté une inflexion dans le discours bien rodé des tabacologues ces dernières semaines : Après le peu convaincant "la cigarette électronique c'est le mal", le discours est désormais de façon immuable, comme un discours bien rodé, presque une consigne serait-on tenté de penser : "La cigarette électronique, cela peut être une aide mais pas pour tous et avec un accompagnement ... par un tabacologue" ! La boucle est bouclée ...

Bref à l'instar des buralistes, des laboratoires pharmaceutiques et des cigarettiers, tous les acteurs (tabacologues compris) cherchent à se placer sur le prometteur et juteux marché de la cigarette électronique ...

Heureusement, quelques exceptions parmi les professionnels de la santé ont pris fermement position POUR la santé et CONTRE l'argent (pour la vérité en fait tout simplement). Je pense notamment à Dominique Dupagne, Gérard Mathern, Jacques Le Houezec, Luc Dussart, .... dont les prises de positions ne laissent planer aucun doute sur leurs démarches.

La "santé des français" ? Ne compliquez pas tout, on verra cela plus tard ... !!!
U.S. English

翻訳されたドキュメント
英語 I ACCUSE - 4th part-
419
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
ルーマニア語 Dragă, Elena An decis azi să-ți povestesc...
Dragă, Elena



An decis azi să-ți povestesc despre cum a fost vacanța mea de vară. A fost una minunată plină de peripeții care mai decare. Am fost la bunici mei de la țară unde i-am ajutat cu muncile gospodărești. După două săptămânii la țară am fost împrună cu părinți mei la Predeal, unde am mers cu telecabina și telescaunu. În ultimele zile de vacanță am fost la mare, unde am adunat o grămadă de scoici pe care le-am așezat în coleția mea. Într-un cuvânt am avut o vară minunată.


Cu drag prietena ta, Monica
Vreau o traducere cât mai corectă în limba franceză

翻訳されたドキュメント
フランス語 Chère Elena, j'ai décidé aujourd'hui de te raconter
34
原稿の言語
ラテン語 quantum scimus gutta est, ignoramus mare
quantum scimus gutta est, ignoramus mare

翻訳されたドキュメント
フランス語 Tout ce que nous connaissons...
62
原稿の言語
英語 You could use a balance sheet to evaluate the...
You could use a balance sheet to evaluate the wealth this company creates

翻訳されたドキュメント
フランス語 Tu pourrais utiliser…
33
原稿の言語
英語 SMARTPHONE SPECS AGGREGATED DATA CHARTS...
SMARTPHONE SPECS AGGREGATED DATA CHARTS

翻訳されたドキュメント
フランス語 Synthèse graphique des caractéristiques de smartphone
36
原稿の言語
英語 Looking for a summer internship for credit?
Looking for a summer internship for credit?

翻訳されたドキュメント
フランス語 stage d'été
24
原稿の言語
ラテン語 equus pulcher filio amici est
equus pulcher filio amici est

翻訳されたドキュメント
フランス語 Le beau cheval est au [appartient au] fils de l'ami
92
原稿の言語
ブルガリア語 пожелание за рожден ден
Една свещичка повече гори, една сълза в очите ти блести! Не си с година остарала, ти просто повече си помъдряла!

翻訳されたドキュメント
フランス語 souhait d'anniversaire
ルーマニア語 dorinţă de ziua de nastere
22
原稿の言語
英語 Without her, I am nothing.
Without her, I am nothing.
I feel worthless without the woman I love and I’d like to be able to write something to her and included this little phrase. I want to convey my emotion with it. Thank you.

翻訳されたドキュメント
ポーランド語 Bez niej, jestem niczym.
146
原稿の言語
英語 I have asked J. to show me his home, but he may...
I have asked John to show me his home, but he might not received my letters or there may be another reason why I get no answer. Please solicit him for me, will you? Please!

翻訳されたドキュメント
ルーマニア語 L-am rugat pe John să-mi arate casa însă probabil ...
46
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
ギリシャ語 γεια σας θα ήθελα να μάθω μια ξένη γλώσσα .......
γεια σας θα ήθελα να μάθω μια ξένη γλώσσα .... ευχαριστώ!!!

翻訳されたドキュメント
フランス語 Bonjour, je voudrais apprendre une langue étrangère.
ドイツ語 Gruess Euch, Ich wuerde gern eine fremde Sprache lernen.....Danke schoen!
51
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
その他の言語 Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...
Em um prim seden de moupo
L'embourgino, l'adus que broupo...
Bonjour,
Dans sous le soleil de Satan de Bernanos je trouve cette phrase et n'arrive meme pas à déterminer la langue ( latin, une langue d'oc, romain...)...c'est un classique ce roman et je ne trouve nulle-part de réponse, incroyable! Il y'a forcément quelqu'un qui sait !
Cela semble illustrer la phrase "il perdit patience, commença à jurer(...).

Voilà,merci merci
( même si personne ne trouve, ou ne répond, merci de fournir avec ce site la bouteille, la plume et le papier pour jeter ma question)

翻訳されたドキュメント
フランス語 Mirèio, en provençal
158
原稿の言語
ルーマニア語 Dragă Natalia, Iți scriu pentru ați comunica că...
Dragă Natalia

Îți scriu pentru ați comunica că la mine totul este bine , săptămâna trecută am vizitat împreună cu familia mea cele mai frumoase locuri din Franța și a fost o experiență uimitoare!
franceza vorbita in Franta

翻訳されたドキュメント
フランス語 Chère Natalia, je vous écris pour...
172
原稿の言語
英語 Trading Analysis of Football Match X vs Z
Looks a much stronger trade based on those changes. This is the issue with smaller leagues - they can completely change with one good player, whereas the likes of Manchester City already have 20 of them!
Le texte parle de sports trading mais Je ne comprend pas la 1ere phrase "stronger trade"

翻訳されたドキュメント
フランス語 Un échange fructueux
77
原稿の言語
英語 Nobody exists on purpose, nobody belongs...
Nobody exists on purpose, nobody belongs anywhere, everybody's going to die. Come watch TV.
Bonjour à tous,
Je voulais essayer de traduire cette phrase que je trouve belle, grave, drôle, philosophique...
Elle est tiré d'un épisode de la série animée américaine Rick and Morty dans l'épisode "Rixty Minutes"
http://www.imdb.com/title/tt3333838/
Elle exprime une acceptation profonde de l'absence de sens de la vie, je vous rassure la série complète cette réflexion avec plein d'histoires tordues qui enrichissent le "dogme" de la série.
Les deux éléments qui ne me satisfont pas sont les traductions de :
- "to exist on purpose", à savoir qu'ici ce n'est pas un sens de volonté (ou alors divine) on peut dire "personne n'existe pour une raison" mais j'aimerais trouver quelque chose de mieux.
- "To belong somewhere", ici je traduirais "pas personne n'a de place dans l'univers"(c'est une série SF) ou "personne n'a une place déterminée" mais pareil je trouve que mis bout à bout la phrase n'a pas la même résonance.
Merci pour votre attention.

翻訳されたドキュメント
フランス語 De l'existence et de notre place...
49
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
英語 Couture
What's different between an overlocker and sewing machine?

翻訳されたドキュメント
フランス語 Quelle est la différence entre...
108
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
英語 Standard Dawnguard melee weaponry are comparable...
Standard Dawnguard melee weaponry are comparable to Dwarven weapons, but do additional damage to unnaturals like Silver weapons.

翻訳されたドキュメント
フランス語 L'armement standard
1 2 3 4 5 6 •• 21 ••• 101 •••• 501 ••••• 2501 ••••••次のページ >>