Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Latín - I trust you to kill me

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktNorsktSvensktOnnur málÍslensktHebraiskt
Umbidnar umsetingar: FinsktSanskritForn griksktJavanese

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
I trust you to kill me
Tekstur
Framborið av tsonev52
Uppruna mál: Enskt

I trust you to kill me
Viðmerking um umsetingina
i would like to know the translation for this text, in a correct sentence (aswell in 'Bokmål' and 'Nynorsk')--> the "other language" is "Nynorsk"

Edit: i -> I

Vrakað umseting
Heiti
Credam tibi enim me occidere
Umseting
Latín

Umsett av JosepMaria20
Ynskt mál: Latín

Credam tibi enim me occidere
Vrakað av Aneta B. - 8 Januar 2019 08:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 September 2017 21:51

Erilly
Tal av boðum: 5
"credam" is not wrong, I think, but "credo" would be more literal.

Also, I'm not fluent in Latin but I don't see why the "enim" was added - to make it sound more idiomatic?

Shouldn't also a "te" be added to make it clear who does the killing? It's clear from the context, and maybe it's best to omit it, but as it's currently written the translation would mean "for I would trust you that (you'd) kill me".

7 Januar 2018 16:55

Dwayn_
Tal av boðum: 5
Hum, not really. To say "I want you to do this, and I know you'll be realiable", you'd better use "fidere" or "confidere".

Add to this that "Credam" is subjunctive, whereas it has to be present.


I would translate it like that : "Te fido ut me occidas"
N.B. : "te" is ablative ; I delete the "enim"

28 Januar 2018 23:54

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi,
Thx for your opinions.

The one "Credam tibi enim me occidere" is really strange.

How about "Tibi credo ut me occidas"?


30 Januar 2018 16:15

JosepMaria20
Tal av boðum: 21
İ agree with the translation “Tibi credo ut me occidas”, for me iťs better than the previous one.