Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-Latin - I trust you to kill me

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीनर्वेजियनस्विडेनीUnknown languageIcelandicयहुदी
अनुरोध गरिएका अनुबादहरु: फिनल्यान्डीSanskritAncient greekJavanese

Category Sentence - Love / Friendship

शीर्षक
I trust you to kill me
हरफ
tsonev52द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

I trust you to kill me
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
i would like to know the translation for this text, in a correct sentence (aswell in 'Bokmål' and 'Nynorsk')--> the "other language" is "Nynorsk"

Edit: i -> I

अस्वीकृत अनुबाद
शीर्षक
Credam tibi enim me occidere
अनुबाद
Latin

JosepMaria20द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Credam tibi enim me occidere
Rejected by Aneta B. - 2019年 जनवरी 8日 08:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2017年 सेप्टेम्बर 13日 21:51

Erilly
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
"credam" is not wrong, I think, but "credo" would be more literal.

Also, I'm not fluent in Latin but I don't see why the "enim" was added - to make it sound more idiomatic?

Shouldn't also a "te" be added to make it clear who does the killing? It's clear from the context, and maybe it's best to omit it, but as it's currently written the translation would mean "for I would trust you that (you'd) kill me".

2018年 जनवरी 7日 16:55

Dwayn_
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Hum, not really. To say "I want you to do this, and I know you'll be realiable", you'd better use "fidere" or "confidere".

Add to this that "Credam" is subjunctive, whereas it has to be present.


I would translate it like that : "Te fido ut me occidas"
N.B. : "te" is ablative ; I delete the "enim"

2018年 जनवरी 28日 23:54

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hi,
Thx for your opinions.

The one "Credam tibi enim me occidere" is really strange.

How about "Tibi credo ut me occidas"?


2018年 जनवरी 30日 16:15

JosepMaria20
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
İ agree with the translation “Tibi credo ut me occidas”, for me iťs better than the previous one.