Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Latin - I trust you to kill me

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishNorwegianSwedishOther languagesIcelandicHebrew
Requested translations: FinnishSanskritAncient greekJavanese

Category Sentence - Love / Friendship

Title
I trust you to kill me
Text
Submitted by tsonev52
Source language: English

I trust you to kill me
Remarks about the translation
i would like to know the translation for this text, in a correct sentence (aswell in 'Bokmål' and 'Nynorsk')--> the "other language" is "Nynorsk"

Edit: i -> I

Rejected translation
Title
Credam tibi enim me occidere
Translation
Latin

Translated by JosepMaria20
Target language: Latin

Credam tibi enim me occidere
Rejected by Aneta B. - 8 January 2019 08:38





Latest messages

Author
Message

13 September 2017 21:51

Erilly
Number of messages: 5
"credam" is not wrong, I think, but "credo" would be more literal.

Also, I'm not fluent in Latin but I don't see why the "enim" was added - to make it sound more idiomatic?

Shouldn't also a "te" be added to make it clear who does the killing? It's clear from the context, and maybe it's best to omit it, but as it's currently written the translation would mean "for I would trust you that (you'd) kill me".

7 January 2018 16:55

Dwayn_
Number of messages: 5
Hum, not really. To say "I want you to do this, and I know you'll be realiable", you'd better use "fidere" or "confidere".

Add to this that "Credam" is subjunctive, whereas it has to be present.


I would translate it like that : "Te fido ut me occidas"
N.B. : "te" is ablative ; I delete the "enim"

28 January 2018 23:54

Aneta B.
Number of messages: 4487
Hi,
Thx for your opinions.

The one "Credam tibi enim me occidere" is really strange.

How about "Tibi credo ut me occidas"?


30 January 2018 16:15

JosepMaria20
Number of messages: 21
İ agree with the translation “Tibi credo ut me occidas”, for me iťs better than the previous one.