Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Latin - I trust you to kill me

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskNorskSvenskAndre sprogIslandskHebraisk
Efterspurgte oversættelser: FinskSanskritOld græskJavansk/ javanesisk

Kategori Sætning - Kærlighed / Venskab

Titel
I trust you to kill me
Tekst
Tilmeldt af tsonev52
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

I trust you to kill me
Bemærkninger til oversættelsen
i would like to know the translation for this text, in a correct sentence (aswell in 'Bokmål' and 'Nynorsk')--> the "other language" is "Nynorsk"

Edit: i -> I

Afvist oversættelse
Titel
Credam tibi enim me occidere
Oversættelse
Latin

Oversat af JosepMaria20
Sproget, der skal oversættes til: Latin

Credam tibi enim me occidere
Afvist af Aneta B. - 8 Januar 2019 08:38





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 September 2017 21:51

Erilly
Antal indlæg: 5
"credam" is not wrong, I think, but "credo" would be more literal.

Also, I'm not fluent in Latin but I don't see why the "enim" was added - to make it sound more idiomatic?

Shouldn't also a "te" be added to make it clear who does the killing? It's clear from the context, and maybe it's best to omit it, but as it's currently written the translation would mean "for I would trust you that (you'd) kill me".

7 Januar 2018 16:55

Dwayn_
Antal indlæg: 5
Hum, not really. To say "I want you to do this, and I know you'll be realiable", you'd better use "fidere" or "confidere".

Add to this that "Credam" is subjunctive, whereas it has to be present.


I would translate it like that : "Te fido ut me occidas"
N.B. : "te" is ablative ; I delete the "enim"

28 Januar 2018 23:54

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Hi,
Thx for your opinions.

The one "Credam tibi enim me occidere" is really strange.

How about "Tibi credo ut me occidas"?


30 Januar 2018 16:15

JosepMaria20
Antal indlæg: 21
İ agree with the translation “Tibi credo ut me occidas”, for me iťs better than the previous one.