Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Latín - I trust you to kill me

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésNoruegoSuecoOtros idiomasIslandésHebreo
Traducciones solicitadas: FinésSánscritoGriego antiguoJavanés

Categoría Oración - Amore / Amistad

Título
I trust you to kill me
Texto
Propuesto por tsonev52
Idioma de origen: Inglés

I trust you to kill me
Nota acerca de la traducción
i would like to know the translation for this text, in a correct sentence (aswell in 'Bokmål' and 'Nynorsk')--> the "other language" is "Nynorsk"

Edit: i -> I

Traducción rechazada
Título
Credam tibi enim me occidere
Traducción
Latín

Traducido por JosepMaria20
Idioma de destino: Latín

Credam tibi enim me occidere
Rechazado por Aneta B. - 8 Enero 2019 08:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Septiembre 2017 21:51

Erilly
Cantidad de envíos: 5
"credam" is not wrong, I think, but "credo" would be more literal.

Also, I'm not fluent in Latin but I don't see why the "enim" was added - to make it sound more idiomatic?

Shouldn't also a "te" be added to make it clear who does the killing? It's clear from the context, and maybe it's best to omit it, but as it's currently written the translation would mean "for I would trust you that (you'd) kill me".

7 Enero 2018 16:55

Dwayn_
Cantidad de envíos: 5
Hum, not really. To say "I want you to do this, and I know you'll be realiable", you'd better use "fidere" or "confidere".

Add to this that "Credam" is subjunctive, whereas it has to be present.


I would translate it like that : "Te fido ut me occidas"
N.B. : "te" is ablative ; I delete the "enim"

28 Enero 2018 23:54

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hi,
Thx for your opinions.

The one "Credam tibi enim me occidere" is really strange.

How about "Tibi credo ut me occidas"?


30 Enero 2018 16:15

JosepMaria20
Cantidad de envíos: 21
İ agree with the translation “Tibi credo ut me occidas”, for me iťs better than the previous one.