Traducción - Inglés-Latín - I trust you to kill meEstado actual Traducción
Categoría Oración - Amore / Amistad | | | Idioma de origen: Inglés
I trust you to kill me | Nota acerca de la traducción | i would like to know the translation for this text, in a correct sentence (aswell in 'BokmÃ¥l' and 'Nynorsk')--> the "other language" is "Nynorsk"
Edit: i -> I |
|
Traducción rechazada | Credam tibi enim me occidere | | Idioma de destino: Latín
Credam tibi enim me occidere |
|
Rechazado por Aneta B. - 8 Enero 2019 08:38
Último mensaje | | | | | 13 Septiembre 2017 21:51 | | | "credam" is not wrong, I think, but "credo" would be more literal.
Also, I'm not fluent in Latin but I don't see why the "enim" was added - to make it sound more idiomatic?
Shouldn't also a "te" be added to make it clear who does the killing? It's clear from the context, and maybe it's best to omit it, but as it's currently written the translation would mean "for I would trust you that (you'd) kill me". | | | 7 Enero 2018 16:55 | | | Hum, not really. To say "I want you to do this, and I know you'll be realiable", you'd better use "fidere" or "confidere".
Add to this that "Credam" is subjunctive, whereas it has to be present.
I would translate it like that : "Te fido ut me occidas" N.B. : "te" is ablative ; I delete the "enim" | | | 28 Enero 2018 23:54 | | | Hi,
Thx for your opinions.
The one "Credam tibi enim me occidere" is really strange.
How about "Tibi credo ut me occidas"?
| | | 30 Enero 2018 16:15 | | | Ä° agree with the translation “Tibi credo ut me occidasâ€, for me iÅ¥s better than the previous one. |
|
|