Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Латински - I trust you to kill me

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиНорвежкиSwedishДруги езициИсландски Иврит
Желани преводи: ФинскиСанскритСтарогръцки езикЯвански език

Категория Изречение - Любов / Приятелство

Заглавие
I trust you to kill me
Текст
Предоставено от tsonev52
Език, от който се превежда: Английски

I trust you to kill me
Забележки за превода
i would like to know the translation for this text, in a correct sentence (aswell in 'Bokmål' and 'Nynorsk')--> the "other language" is "Nynorsk"

Edit: i -> I

Отхвърлен превод
Заглавие
Credam tibi enim me occidere
Превод
Латински

Преведено от JosepMaria20
Желан език: Латински

Credam tibi enim me occidere
Отказа се от Aneta B. - 8 Януари 2019 08:38





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Септември 2017 21:51

Erilly
Общо мнения: 5
"credam" is not wrong, I think, but "credo" would be more literal.

Also, I'm not fluent in Latin but I don't see why the "enim" was added - to make it sound more idiomatic?

Shouldn't also a "te" be added to make it clear who does the killing? It's clear from the context, and maybe it's best to omit it, but as it's currently written the translation would mean "for I would trust you that (you'd) kill me".

7 Януари 2018 16:55

Dwayn_
Общо мнения: 5
Hum, not really. To say "I want you to do this, and I know you'll be realiable", you'd better use "fidere" or "confidere".

Add to this that "Credam" is subjunctive, whereas it has to be present.


I would translate it like that : "Te fido ut me occidas"
N.B. : "te" is ablative ; I delete the "enim"

28 Януари 2018 23:54

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi,
Thx for your opinions.

The one "Credam tibi enim me occidere" is really strange.

How about "Tibi credo ut me occidas"?


30 Януари 2018 16:15

JosepMaria20
Общо мнения: 21
İ agree with the translation “Tibi credo ut me occidas”, for me iťs better than the previous one.