Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-拉丁语 - I trust you to kill me

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语挪威语瑞典语其他语种冰岛语希伯来语
索译列单: 芬兰语梵语古希腊语爪哇语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

标题
I trust you to kill me
正文
提交 tsonev52
源语言: 英语

I trust you to kill me
给这篇翻译加备注
i would like to know the translation for this text, in a correct sentence (aswell in 'Bokmål' and 'Nynorsk')--> the "other language" is "Nynorsk"

Edit: i -> I

被拒绝的译文
标题
Credam tibi enim me occidere
翻译
拉丁语

翻译 JosepMaria20
目的语言: 拉丁语

Credam tibi enim me occidere
Aneta B.拒绝 - 2019年 一月 8日 08:38





最近发帖

作者
帖子

2017年 九月 13日 21:51

Erilly
文章总计: 5
"credam" is not wrong, I think, but "credo" would be more literal.

Also, I'm not fluent in Latin but I don't see why the "enim" was added - to make it sound more idiomatic?

Shouldn't also a "te" be added to make it clear who does the killing? It's clear from the context, and maybe it's best to omit it, but as it's currently written the translation would mean "for I would trust you that (you'd) kill me".

2018年 一月 7日 16:55

Dwayn_
文章总计: 5
Hum, not really. To say "I want you to do this, and I know you'll be realiable", you'd better use "fidere" or "confidere".

Add to this that "Credam" is subjunctive, whereas it has to be present.


I would translate it like that : "Te fido ut me occidas"
N.B. : "te" is ablative ; I delete the "enim"

2018年 一月 28日 23:54

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi,
Thx for your opinions.

The one "Credam tibi enim me occidere" is really strange.

How about "Tibi credo ut me occidas"?


2018年 一月 30日 16:15

JosepMaria20
文章总计: 21
İ agree with the translation “Tibi credo ut me occidas”, for me iťs better than the previous one.