Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-لاتيني - I trust you to kill me

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزينُرْوِيجِيّسويديلغات أخرىايسلنديعبري
ترجمات مطلوبة: فنلنديّسنسكريتييونانيّ قديمجاوي

صنف جملة - حب/ صداقة

عنوان
I trust you to kill me
نص
إقترحت من طرف tsonev52
لغة مصدر: انجليزي

I trust you to kill me
ملاحظات حول الترجمة
i would like to know the translation for this text, in a correct sentence (aswell in 'Bokmål' and 'Nynorsk')--> the "other language" is "Nynorsk"

Edit: i -> I

ترجمة مرفوضة
عنوان
Credam tibi enim me occidere
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف JosepMaria20
لغة الهدف: لاتيني

Credam tibi enim me occidere
رفضت من طرف Aneta B. - 8 كانون الثاني 2019 08:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 أيلول 2017 21:51

Erilly
عدد الرسائل: 5
"credam" is not wrong, I think, but "credo" would be more literal.

Also, I'm not fluent in Latin but I don't see why the "enim" was added - to make it sound more idiomatic?

Shouldn't also a "te" be added to make it clear who does the killing? It's clear from the context, and maybe it's best to omit it, but as it's currently written the translation would mean "for I would trust you that (you'd) kill me".

7 كانون الثاني 2018 16:55

Dwayn_
عدد الرسائل: 5
Hum, not really. To say "I want you to do this, and I know you'll be realiable", you'd better use "fidere" or "confidere".

Add to this that "Credam" is subjunctive, whereas it has to be present.


I would translate it like that : "Te fido ut me occidas"
N.B. : "te" is ablative ; I delete the "enim"

28 كانون الثاني 2018 23:54

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi,
Thx for your opinions.

The one "Credam tibi enim me occidere" is really strange.

How about "Tibi credo ut me occidas"?


30 كانون الثاني 2018 16:15

JosepMaria20
عدد الرسائل: 21
İ agree with the translation “Tibi credo ut me occidas”, for me iťs better than the previous one.