Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Łacina - I trust you to kill me

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiNorweskiSzwedzkiInne językiIslandskiHebrajski
Prośby o tłumaczenia: FińskiSanskrytJęzyk starogreckiJęzyk jawajski

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
I trust you to kill me
Tekst
Wprowadzone przez tsonev52
Język źródłowy: Angielski

I trust you to kill me
Uwagi na temat tłumaczenia
i would like to know the translation for this text, in a correct sentence (aswell in 'Bokmål' and 'Nynorsk')--> the "other language" is "Nynorsk"

Edit: i -> I

Odrzucone tłumaczenie
Tytuł
Credam tibi enim me occidere
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez JosepMaria20
Język docelowy: Łacina

Credam tibi enim me occidere
Odrzucone przez Aneta B. - 8 Styczeń 2019 08:38





Ostatni Post

Autor
Post

13 Wrzesień 2017 21:51

Erilly
Liczba postów: 5
"credam" is not wrong, I think, but "credo" would be more literal.

Also, I'm not fluent in Latin but I don't see why the "enim" was added - to make it sound more idiomatic?

Shouldn't also a "te" be added to make it clear who does the killing? It's clear from the context, and maybe it's best to omit it, but as it's currently written the translation would mean "for I would trust you that (you'd) kill me".

7 Styczeń 2018 16:55

Dwayn_
Liczba postów: 5
Hum, not really. To say "I want you to do this, and I know you'll be realiable", you'd better use "fidere" or "confidere".

Add to this that "Credam" is subjunctive, whereas it has to be present.


I would translate it like that : "Te fido ut me occidas"
N.B. : "te" is ablative ; I delete the "enim"

28 Styczeń 2018 23:54

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi,
Thx for your opinions.

The one "Credam tibi enim me occidere" is really strange.

How about "Tibi credo ut me occidas"?


30 Styczeń 2018 16:15

JosepMaria20
Liczba postów: 21
İ agree with the translation “Tibi credo ut me occidas”, for me iťs better than the previous one.