Tłumaczenie - Angielski-Łacina - I trust you to kill meObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń | | | Język źródłowy: Angielski
I trust you to kill me | Uwagi na temat tłumaczenia | i would like to know the translation for this text, in a correct sentence (aswell in 'BokmÃ¥l' and 'Nynorsk')--> the "other language" is "Nynorsk"
Edit: i -> I |
|
Odrzucone tłumaczenie | Credam tibi enim me occidere | | Język docelowy: Łacina
Credam tibi enim me occidere |
|
Odrzucone przez Aneta B. - 8 Styczeń 2019 08:38
Ostatni Post | | | | | 13 Wrzesień 2017 21:51 | | | "credam" is not wrong, I think, but "credo" would be more literal.
Also, I'm not fluent in Latin but I don't see why the "enim" was added - to make it sound more idiomatic?
Shouldn't also a "te" be added to make it clear who does the killing? It's clear from the context, and maybe it's best to omit it, but as it's currently written the translation would mean "for I would trust you that (you'd) kill me". | | | 7 Styczeń 2018 16:55 | | | Hum, not really. To say "I want you to do this, and I know you'll be realiable", you'd better use "fidere" or "confidere".
Add to this that "Credam" is subjunctive, whereas it has to be present.
I would translate it like that : "Te fido ut me occidas" N.B. : "te" is ablative ; I delete the "enim" | | | 28 Styczeń 2018 23:54 | | | Hi,
Thx for your opinions.
The one "Credam tibi enim me occidere" is really strange.
How about "Tibi credo ut me occidas"?
| | | 30 Styczeń 2018 16:15 | | | Ä° agree with the translation “Tibi credo ut me occidasâ€, for me iÅ¥s better than the previous one. |
|
|