Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Latin - I trust you to kill me

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskNorskSvenskAndre språkIslandskHebraisk
Etterspurte oversettelser: FinskSanskritGammelgreskJavanesisk

Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
I trust you to kill me
Tekst
Skrevet av tsonev52
Kildespråk: Engelsk

I trust you to kill me
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
i would like to know the translation for this text, in a correct sentence (aswell in 'Bokmål' and 'Nynorsk')--> the "other language" is "Nynorsk"

Edit: i -> I

Avvist oversettelse
Tittel
Credam tibi enim me occidere
Oversettelse
Latin

Oversatt av JosepMaria20
Språket det skal oversettes til: Latin

Credam tibi enim me occidere
Avvist av Aneta B. - 8 Januar 2019 08:38





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 September 2017 21:51

Erilly
Antall Innlegg: 5
"credam" is not wrong, I think, but "credo" would be more literal.

Also, I'm not fluent in Latin but I don't see why the "enim" was added - to make it sound more idiomatic?

Shouldn't also a "te" be added to make it clear who does the killing? It's clear from the context, and maybe it's best to omit it, but as it's currently written the translation would mean "for I would trust you that (you'd) kill me".

7 Januar 2018 16:55

Dwayn_
Antall Innlegg: 5
Hum, not really. To say "I want you to do this, and I know you'll be realiable", you'd better use "fidere" or "confidere".

Add to this that "Credam" is subjunctive, whereas it has to be present.


I would translate it like that : "Te fido ut me occidas"
N.B. : "te" is ablative ; I delete the "enim"

28 Januar 2018 23:54

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hi,
Thx for your opinions.

The one "Credam tibi enim me occidere" is really strange.

How about "Tibi credo ut me occidas"?


30 Januar 2018 16:15

JosepMaria20
Antall Innlegg: 21
İ agree with the translation “Tibi credo ut me occidas”, for me iťs better than the previous one.