Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Italisht - σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtItalisht

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
Tekst
Prezantuar nga squall
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

σε αγαπω μωρο μου εισαι ολος ο κοσμος για μενα
Vërejtje rreth përkthimit
mi hanno scritto questa frase in chat,
mi potete aiutare?

Titull
Ti amo baby sei per me tutto il mio mondo
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga 3mend0
Përkthe në: Italisht

Ti amo, baby, sei per me tutto il mio mondo.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Efylove - 3 Tetor 2009 13:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Tetor 2009 08:56

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Hi experts!
Could someone of you give me a bridge here?
Efharisto!



CC: User10 irini reggina Mideia

2 Tetor 2009 12:52

User10
Numri i postimeve: 1173
Hi Efylove

"I love you my baby, you mean (exact translation:are) the whole world to me"

Prego!

3 Tetor 2009 10:37

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Hi Lilian! Can I ask your opinion about this translation?
The translation is right, but 3mend0 translated μωρο "baby" (which is, in Italian, "piccolo". Should I change it with the Italian word or, since "baby" is an "international word", should I keep it?
I think I should put "piccolo"...
Thanks!

CC: lilian canale

3 Tetor 2009 11:24

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
It's just a term of endearment largely used in Italy too, I think you may keep it since it's a MO request

3 Tetor 2009 13:01

Efylove
Numri i postimeve: 1015